logo

Banyak yang menganggap terjemahan sebagai satu layanan universal yang akan cocok untuk semua orang.

Beberapa agen terjemahan tidak hanya memposisikan diri mereka dengan cara ini, tetapi juga dirasakan. Namun, jenis klien dan layanan yang mereka berikan dapat sangat bervariasi dan bahkan mengecualikan satu sama lain. Oleh karena itu, untuk menarik pelanggan, penting untuk menyatakannya secara tepat: ini adalah orang yang legal atau perorangan, perusahaan milik negara, ia membutuhkan penerjemahan dokumen pribadi atau terjemahan yang sangat khusus, dll. Anda dapat melanjutkan dari "potret" lengkap.

Apa yang harus fokus

Selanjutnya, untuk menarik klien, agensi terjemahan harus memperhatikan pertanyaan-pertanyaan berikut:

  1. Situs web berkualitas. Situs ini hari ini merupakan semacam kartu nama dan wajah perusahaan. Dan bahkan jika itu tidak memiliki fungsi penjualan langsung, itu mencerminkan reputasi agensi terjemahan, karena ini menunjukkan sikapnya terhadap "penampilan" yang dihadapai pelanggan. Situs yang baik memenuhi persyaratan berikut: estetika visual, kegunaan (kegunaan), kemampuan untuk menemukan informasi yang Anda perlukan dengan mudah, terutama informasi kontak.
  2. Kesetiaan staf biro terjemahan yang berkomunikasi langsung dengan pelanggan. Di mana-mana ada faktor manusia, karena itu komunikasi dengan pelanggan memainkan peran penting dalam reputasi agensi terjemahan. Keberhasilan pesanan tergantung pada seberapa baik komunikasi dengan klien dibangun.
  3. Tim profesional yang berkualitas. Spesialis yang baik adalah pekerjaan yang baik. Bahkan jika harganya lebih mahal daripada yang diminta pemula tanpa pengalaman kerja. Kualitas pelaksanaan tentu akan mempengaruhi reputasi agen terjemahan, ketika klien yang tidak puas akan dengan cepat menyebarkan semua informasi dari mulut ke mulut. Ini bukan sesuatu untuk menghemat.
  4. Kehadiran layanan "unik" yang akan menonjolkan Anda di antara para pesaing. Mengapa, pada kenyataannya, seharusnya klien memilih agensi terjemahan Anda? Jika Anda mengulang frasa yang sudah dikenal tentang kualitas, kecepatan, dan harga kepada semua orang untuk waktu yang lama - di mata pelanggan Anda bergabung dengan puluhan proposal serupa. Sesuatu perlu yang sebaliknya akan menarik perhatian. Ini bisa berupa apa saja: paket layanan yang menguntungkan, diskon dan promosi yang menarik, bonus. Untuk membuatnya berfungsi, analisis pasar layanan terjemahan, cobalah untuk berdiri di tempat klien dan memahami apa yang akan menyebabkan lebih banyak minat.
  5. Kesopanan dan niat baik, welas asih dalam kehidupan pelanggan. Setiap klien harus merasa bahwa dia diterima di agen penerjemahan dan, yang paling penting, selalu siap untuk menyelesaikan semua masalah dan tugasnya dalam masalah ini. Penting bahwa manajer akun tidak hanya sopan, tetapi juga mampu melewati situasi konflik, menanggapi klaim dan segera menyelesaikan masalah yang muncul.
  6. Bekerjalah pada kebutuhan peringatan. Penting untuk terus memantau dan menganalisis bagaimana perusahaan domestik berkembang di berbagai sektor pasar, memperluas kegiatan mereka, memulai proyek internasional, dan mencegah permintaan mereka dari pasokan mereka. Perlu mengetahui informasi rinci tentang klien untuk memahaminya dan menyarankan yang diperlukan.
  7. Peningkatan konstan kualitas layanan terjemahan. Agen penerjemahan harus menanggapi umpan balik positif dan negatif dari klien, menganalisisnya dan, sesuai dengan temuan, meningkatkan kualitas kerja. Memenuhi tenggat waktu untuk pemenuhan pesanan juga memainkan peran penting.
  8. Kesederhanaan dan kenyamanan pesanan. Jika klien menyukai agensi terjemahan, tetapi dia tidak dapat memesan terjemahan atau akan sulit dilakukan, maka akan jauh lebih mudah baginya untuk menemukan perusahaan penerjemahan lain.

Komentar 0

Untuk meninggalkan komentar, silakan masuk atau mendaftar.

8 opsi tempat mencari klien di agen terjemahan

Jika Anda ingin lebih banyak pelanggan dalam bisnis terjemahan Anda, maka artikel ini adalah untuk Anda. Kami akan menganalisis 8 sumber terbaik, di mana mencari klien dari agensi terjemahan. Untuk setiap sumber, saya akan memberikan rekomendasi saya dari pengalaman pribadi.

Jadi, inilah saluran untuk menarik klien ke agensi terjemahan.

Isi:

Sumber-sumber pelanggan yang saya tempatkan dalam urutan acak. Hampir semuanya berfungsi dengan baik jika Anda tahu cara menggunakannya. Tapi saya akan mulai dari opsi yang saya anggap terbaik untuk bisnis penerjemahan.

# 1 - Penjualan Langsung

Penjualan langsung - ini adalah ketika kami mengambil buku telepon dengan jumlah perusahaan di kota kami, kami mengambil telepon, dan mulai memanggil semua orang secara metodis.

Saya menganggap metode ini sebagai yang terbaik untuk menarik klien, karena tidak memerlukan investasi, dan itu sangat efektif.

Jika orang-orang bahkan mendengar suara Anda, mereka sudah lebih percaya pada Anda daripada jika Anda hanya menunjukkan kepada mereka iklan dari agensi terjemahan Anda. Dan jika Anda bertemu mereka nanti dan secara langsung, maka sangat baik.

Satu-satunya masalah adalah bahwa itu menakutkan dan sulit untuk secara pribadi memanggil pelanggan potensial.

Kami sendiri tidak bisa mentolerir ketika seseorang memanggil kami dan menjual sesuatu. Saya ingin menyingkirkan "dialer" semacam itu dengan cara apa pun. Dan kami tetap berusaha sopan ketika kami menjawab, "Tidak, terima kasih, kami tidak butuh apa-apa." Tetapi seseorang tidak akan begitu sopan.

Karena pantulan tersebut, kami mencoba dengan segala cara yang memungkinkan untuk menunda panggilan langsung. Mungkin kita bahkan punya ide untuk menyewa departemen penjualan untuk melakukan bisnis yang tidak menyenangkan ini bagi kita.

Tapi percayalah padaku. Semua ketakutan ini kosong. Yang terburuk adalah memutuskan panggilan pertama. Maka semuanya akan menjadi lebih mudah.

Bagaimana saya membuat panggilan dingin

Cerita penjualan langsung saya sendiri seperti ini.

Saya juga menolak menelepon untuk waktu yang lama, saya mencari berbagai opsi untuk menarik pelanggan. Tetapi hampir semua metode ini membutuhkan uang tambahan. Dan tidak ada tambahan.

Dan kemudian saya putuskan. Dia mengangkat telepon dan menelepon perusahaan pertama yang tersedia. Mereka mengatakan kepada saya bahwa kepala kegiatan ekonomi asing tidak di tempat, dan diminta untuk menelepon kembali dalam satu jam.

Semua sopan, tidak ada teriakan dan lemparan pipa. Saya menelepon nomor berikut, tetapi tidak ada yang menjawab telepon di sana.

Kemudian saya memutuskan panggilan ketiga, dan di sana saya segera mendapatkan orang yang saya butuhkan. Pada apa panggilan ketiga saya berada di satu pabrik besar di kota kami. Dan dia tahu pasti bahwa mereka sudah bekerja dengan beberapa jenis perusahaan penerjemahan (pesaing kami).

Dan selain itu, aku menelepon. Orang di ujung yang lain mendengarkan saya dan menawarkan untuk bertemu satu jam di pintu masuk pabrik ini, karena mereka sudah memiliki pesanan untuk kami.

Sesungguhnya, satu jam kemudian kami bertemu, Dmitry (kepala departemen penerjemahan) menyerahkan saya dokumen untuk diterjemahkan. Jadi kami mulai bekerja dengan salah satu pabrik terbesar di kota kami. Dan pabrik ini masih menjadi salah satu pelanggan reguler kami.

Mengapa mereka tidak memberi perintah kepada kontraktor biasa mereka? Saya tidak tahu. Saya hanya tahu bahwa jika bukan karena panggilan saya saja - kami tidak akan memiliki semua perintah ini.

Ya, tentu saja, saya beruntung. Biasanya Anda perlu menelepon lebih lama untuk mendapatkan pesanan pertama. Tetapi semua penjualan langsung yang sama adalah alat gratis yang paling kuat untuk menarik klien ke agen terjemahan.

# 2 - Periklanan Kontekstual

Opsi berikutnya yang akan kita pertimbangkan adalah konteks iklan Yandex-Direct. Dia baik karena ada orang yang mencarimu. Dan kabar buruknya adalah Anda harus membayar untuk iklan ini. Dan cukup banyak.

Di sini kita berbicara secara khusus tentang pencarian iklan kontekstual. Ini adalah unit iklan. Yang ditampilkan di atas hasil pencarian di Yandex.

Periklanan kontekstual untuk agensi terjemahan

Misalnya, seseorang memasuki pencarian untuk "agen terjemahan spb" - dan iklan Anda segera ditampilkan kepadanya. Seperti, ini orang baik. Anda sedang mencari agensi terjemahan di St. Petersburg, dan kami seperti itu - datang kepada kami.

Seseorang mengklik iklan dan masuk ke situs Anda, di mana Anda sudah memberi tahu dia tentang diri Anda secara detail dan mengundang Anda untuk melakukan pemesanan.

Dalam periklanan kontekstual, Anda membayar untuk klik. Artinya, hingga seseorang mengklik iklan Anda, uang itu tidak akan didebit dari akun Anda. Biaya klik mungkin berbeda. Tergantung pada kota. Satu klik dapat biaya 10 rubel, dan mungkin 200 rubel.

Untuk mempercayakan pengaturan iklan

Periklanan kontekstual adalah cara termudah untuk menarik pelanggan ke agen terjemahan. Karena itu, hampir semua orang menggunakannya. Dan biaya per klik di sana hanya luar biasa. Tetapi ada opsi cara menyesuaikan iklan yang lebih murah.

Artinya, Anda dapat membayar untuk klik lebih sedikit dari pesaing, tetapi pada saat yang sama menempati posisi yang lebih tinggi. Untuk melakukan ini, iklan Anda harus disetel ke kualitas tinggi. Dan jika Anda berpikir bahwa para spesialis - direktur akan membantu Anda dengan ini, maka tidak.

Semua direktur ini tidak memahami spesifik kami. Ya, dan mereka tidak ingin mengerti. Mereka mendapatkan persentase dari anggaran iklan Anda. Dengan demikian, mereka membutuhkan Anda untuk menghabiskan banyak uang untuk iklan.

Ingin mengatur Langsung juga - atur sendiri. Apalagi memiliki resep. Jadikan itu tidak begitu sulit. Dalam kursus saya, Beberapa Sumber Lalu Lintas, saya menunjukkan kepada Anda diagram langkah demi langkah tentang cara menyiapkan Langsung untuk biro iklan terjemahan sendiri.

Di sini saya hanya akan mengatakan bahwa lebih baik beriklan bukan situs web banyak halaman Anda, tetapi halaman arahan satu halaman. Situs satu halaman selalu memiliki konversi yang lebih tinggi dalam aplikasi, karena tidak ada menu dan tautan ekstra.

Contoh pendaratan dari agensi terjemahan

Dengan demikian, pengunjung dapat memesan atau menutup halaman. Dan tidak ada yang mengalihkan perhatiannya dari aksi target. Cara melakukan pendaratan yang tepat, kami juga pertimbangkan dalam kursus.

Tetapi situs multipage yang kita butuhkan untuk keperluan lain.

# 3 - Promosi SEO

Pendaratan memberikan konversi yang baik pada iklan kontekstual. Tetapi hanya situs klasik multi-halaman dapat dipromosikan secara efektif melalui pencarian.

Dan di sini Anda pasti akan memutuskan bahwa SEO terlalu sulit. Dan apa yang ada tanpa bantuan para profesional tidak bisa lakukan. Namun, saya dan di sini memiliki kabar buruk bagi Anda tentang "profesional."

Tentu saja, agen SEO khusus akan mempromosikan situs Anda, saya tidak ragu. Tapi berapa lama? Dan berapa banyak uang yang akan Anda bayarkan untuk itu? Bahkan di kota regional kami, promosi situs biro terjemahan untuk beberapa permintaan dalam biaya TOP dari 20 ribu rubel per bulan (minimal). Dan itu akan menjadi tahun untuk mempromosikannya, dan bahkan lebih lama.

Bahkan, perusahaan profesional tidak punya banyak waktu untuk berurusan dengan situs Anda. Mereka akan memegang konfigurasi teknisnya (dengan dosa setengah). Kemudian tulis beberapa artikel kosong dan tidak berguna oleh copywriter (yang Anda bayar dari saku).

Dan kemudian mereka hanya akan membeli tautan ke situs Anda. Semakin banyak tautan - semakin banyak "berat" situs Anda, semakin cepat situs tersebut berada di TOP.

Dan tautan yang bahkan tidak mereka beli, dan sewa. Artinya, setiap bulan Anda akan membayar SEO, mereka akan menyimpan setengah dari uang itu untuk diri mereka sendiri, dan setengah dari mereka akan dilemparkan pada pertukaran referensi untuk memperpanjang sewa tautan.

Dan seluruh "kisah referensi" ini sekarang hanya bekerja dengan Google. Yandex akan segera menerapkan filter ke situs Anda segera setelah melihat tautan yang dibeli.

Apakah mungkin untuk mempromosikan situs itu sendiri?

Dengan demikian, perusahaan profesional akan menghabiskan sekitar 30 menit per bulan di situs web Anda untuk membeli tautan baru dan membayar sewa yang lama. Semua laporan kemajuan dari mereka dihasilkan secara otomatis dalam beberapa detik dalam program.

Jadi mengapa membayarnya? Bahkan jika Anda memiliki tambahan 20-50 ribu rubel per bulan.

Akan jauh lebih baik untuk menyewa pembuat freelancer untuk 5 ribu rubel, sehingga dia akan memberi Anda konfigurasi teknis dari situs tersebut. Dan kemudian Anda akan menulis artikel yang "tajam" di bawah permintaan pencarian yang benar.

Jika artikel Anda berkualitas tinggi, Yandex akan menempatkannya di TOP bahkan untuk permintaan yang sangat kompetitif. Dan benar-benar gratis, dan tanpa tautan pembelian apa pun.

Tentu saja, ada beberapa seluk beluk. Misalnya, permintaan bersifat informatif, dan ada iklan. Dan untuk mengeluarkan artikel informasi untuk permintaan komersial - itu masih perlu dikelola.

Kemudian Anda perlu menyesuaikan konversi situs agar pengunjung berubah menjadi pembeli. Tapi semua ini nyata. Bahkan, Anda pernah mempromosikan situs Anda, dan kemudian itu membawa Anda pelanggan gratis setiap hari. Ini sangat keren))

Kami juga secara terpisah mempertimbangkan algoritma promosi SEO cepat dari situs bisnis di kursus kami. Percayalah, itu akan menghemat sepuluh kali lebih banyak uang daripada Anda membayarnya.

# 4 - YAN, CCM, Target VKontakte

Jika Anda tidak tahu apa semua kata-kata mengerikan ini di subjudul - jangan khawatir, sekarang saya akan menjelaskan.

Di sini kita juga berurusan dengan periklanan kontekstual. Hanya ini adalah iklan kontekstual yang sedikit berbeda. Yandex Direct ditampilkan dalam pencarian ketika seseorang memasukkan permintaan pencarian tertentu.

Dan YAN, CCM, dan target - inilah yang menghantui Anda di berbagai situs saat Anda memasukkan permintaan. Setelah kami melihat situs tentang ubin keramik - dan iklan ubin keramik akan menghantui Anda untuk waktu yang lama.

YAN (Yandex Advertising Network), KMS (Konten Google dan Jaringan Media) dan VKT Tarett adalah apa yang disebut iklan kontekstual teaser. Meskipun, target VK bukanlah konteks, tetapi target. Tetapi ini bekerja pada prinsip yang sama, jadi jangan repot-repot dengan terminologi di sini.

Inti dari iklan kontekstual penggoda adalah bahwa kami menunjukkannya kepada orang-orang yang tidak lagi sangat banyak dan ingin membeli apa yang kami tawarkan. Ya, setelah beberapa hari yang lalu mereka mencari "notaris lembaga terjemahan". Tetapi sekarang mereka tidak lagi membutuhkannya.

Oleh karena itu, hampir tidak ada artinya untuk memberikan iklan biasa seperti "ini adalah agensi terjemahan terbaik kami - beli dari kami".

Di sini kita harus bertindak lebih pintar.

Penjualan ke pemirsa "dingin"

Orang-orang pernah mencari agensi terjemahan. Ada kemungkinan besar bahwa suatu saat mereka akan membutuhkan agen penerjemah burung hantu. Dan kami ingin mendapatkan beberapa kontak mereka, untuk mengingatkan diri kita dari waktu ke waktu.

Dan di sini adalah iklan konteks promosi sangat diperlukan. Kami dapat mengiklankan bukan agensi terjemahan kami, tetapi, katakanlah, petunjuk tentang bagaimana menerjemahkan dengan benar dengan jaminan noarial. Atau bagaimana memilih agen terjemahan yang berkualitas. Atau bagaimana cara membuat apostille di dokumen. Atau hanya menawarkan untuk mengunduh daftar harga kami "untuk masa depan."

Inilah yang saat ini disebut pemasaran konten. Kami memberi orang-orang semacam gratis. Dan sebagai imbalannya, mereka meninggalkan kami email mereka (misalnya). Dan kemudian kami memiliki kesempatan untuk secara berkala secara langsung "menyentuh" ​​orang-orang ini. Misalnya, kita dapat memberi selamat kepada mereka pada hari libur. Dan kami akan mengingatkan diri kita sendiri.

Dan ketika mereka membutuhkan terjemahan lagi (atau seseorang dari kenalan mereka), kemungkinan mereka akan beralih ke seseorang yang sudah mereka kenal. Itu untuk kita.

Berita bagus lainnya adalah persaingan jauh lebih rendah dalam jaringan penggoda. Karena sebagian besar pemasar tidak ingin terlibat dalam strategi yang halus. Lebih mudah bagi mereka untuk menjual "langsung" melalui Direct, dan membayar banyak uang per klik.

Dengan demikian, dalam jaringan penggoda kita bisa mendapatkan banyak klien dengan anggaran yang sangat kecil.

Tapi sudah waktunya untuk kembali dari Internet "ke tanah."

# 5 - Bekerja "di tanah"

Cara lain yang sederhana dan praktis gratis untuk menarik pelanggan ke agen penerjemahan adalah dengan mengatur selebaran Anda di tempat-tempat di mana pelanggan yang sama ini cenderung muncul.

Tempat paling "ikan", menurut pengalaman saya, adalah notaris. Ada banyak dari mereka, dan orang-orang sering duduk di sana. Dan mereka tidak ada hubungannya kecuali mempertimbangkan selebaran di atas meja.

Anda dapat mencetak 100-200 lembar selebaran cantik dengan deskripsi layanan Anda dan mengaturnya secara gratis di kantor notaris. Sering muncul orang-orang yang perlu menerjemahkan sesuatu.

Oleh karena itu, selebaran ini akan datang kepada Anda secara konstan. Tentu saja, diinginkan bahwa kantor notaris pada saat yang sama terletak di dekat kantor Anda. Dan kemudian di ujung lain dari pelanggan kota tidak mungkin pergi.

Pilihan lain adalah kantor paspor. Mungkin tidak mungkin untuk menempatkan selebaran di sana, tetapi Anda dapat setuju dengan karyawan untuk merekomendasikan Anda (dan memberi orang-orang selebaran Anda).

Pada saat yang sama, Anda tidak perlu membayar apa pun. Staf kantor paspor akan senang melihat Anda. Karena mereka ditanyai setiap hari di mana mereka dapat menerjemahkan dokumen, dan setiap hari mereka harus menjawab "kami tidak tahu." Jauh lebih mudah untuk memberikan selebaran Anda dan mengirim orang itu kepada dunia.

Isi kembali selebaran sebulan sekali, agar tidak berakhir.

# 6 - Kata dari mulut ke mulut

Pilihan lain "bekerja di tanah." Pemasar sudah lama membuktikan bahwa kami paling mau membeli apa yang direkomendasikan teman-teman kami.

Ya, Anda sendiri tahu pasti bahwa kata-kata dari mulut ke mulut adalah pilihan terbaik untuk promosi gratis. Itu hanya untuk mengelola "sundress" ini tidak sesederhana itu.

Salah satu pilihan adalah dengan membuat kartu bisnis dengan diskon 10 - 15% kepada pembawa. Berikan kartu nama ini ke semua pelanggan Anda, masing-masing 10-15 lembar. Biarkan mereka mendistribusikannya ke teman-teman mereka.

Ini bekerja sangat baik jika Anda menerjemahkan dokumen dari bahasa CIS. Orang Tajik, Armenia, Uzbek, dan orang-orang lain dari bekas Uni Soviet telah mengembangkan hubungan baik dalam komunitas. Dengan demikian, mereka akan melakukan yang terbaik untuk membantu rekan-rekan mereka. Mendistribusikan kartu diskon Anda adalah salah satu pilihan untuk bantuan tersebut.

Ada cara lain untuk meningkatkan kata dari mulut ke mulut. Sementara itu, inilah pemikiran lain untuk Anda dalam kesimpulan dari percakapan tentang di mana mencari klien di agen terjemahan.

Coba gunakan semua opsi ini untuk menarik pelanggan. Bukan satu, bukan dua, tapi sekaligus. Bahkan jika beberapa opsi tidak akan berfungsi dengan baik - yang lain akan mengimbangi ini, dan Anda tidak akan ditinggalkan tanpa klien.

Apa yang diinginkan pelanggan dari biro terjemahan

Banyak pelanggan potensial tidak dapat selalu membedakan terjemahan yang kompeten dan sangat profesional yang dibuat oleh spesialis dari agensi terjemahan dari "opus" tanpa pengecualian dan buta huruf yang dibuat oleh penerjemah amatir yang tumbuh sendiri. Dan bagaimana Anda bisa mengetahui apakah konsumen tidak tahu tentang seluk-beluk terjemahan dan tidak pernah berurusan dengan teks yang diterjemahkan oleh para profesional yang bekerja di agen penerjemahan.

Seringkali, seorang klien potensial dari agensi terjemahan berpendapat sebagai berikut: "Terjemahan ditulis dengan bijaksana dan dapat dimengerti, dalam semua bahasa Rusia yang mudah dipahami, mudah dibaca - ini bagus dan diterima begitu saja!"

Pilihan kedua: "Terjemahan" meledak di jahitannya "tidak begitu jelas, tidak memiliki gaya penulisan sastra. Kemungkinan besar, teks aslinya rumit dan penerjemah melakukan segalanya dalam kekuasaannya... ”

Dan dalam kasus kedua, konsumen, yang tidak berpengalaman dalam penerjemahan, mengambil segala sesuatu dengan mudah: "Tidak apa-apa, karena kata-kata telah diterjemahkan, dan oleh karena itu adalah tugas saya untuk menguraikan makna terjemahan." Jadi klien penerjemah yang bukan karyawan dari agensi terjemahan dan hanya memiliki mata kuliah di sekolah menengah kedua mencoba memahami teks yang benar-benar buta huruf dengan harapan bahwa semuanya akan berjalan untuk mereka dan semuanya harus demikian. Dan klien miskin tidak menduga bahwa semuanya ada di "penerjemah bodoh" yang berkewajiban untuk membawa teks terjemahan ke pikiran dan menyediakan klien dengan produk siap digunakan. Jadi orang-orang berkerumun di sekitar pelanggan yang begitu gegabah untuk siapa terjemahan hanyalah hobi sesekali yang membawa, apalagi, dividen.

Siapa orang-orang ini yang membuat bayangan para profesional yang bekerja di agensi terjemahan? Sebagian besar dari mereka adalah lulusan sekolah dengan bias bahasa; mahasiswa universitas biasa, memiliki ide tentang bahasa asing di tingkat pengguna program komputer terjemahan mesin; ibu rumah tangga yang telah menyelesaikan kursus bahasa jangka pendek; guru sekolah menengah dengan minimum bahasa rata-rata mereka, dan sejenisnya, bekerja di bidang kegiatan penerjemahan bebas. Orang-orang yang disebutkan di atas terlibat dalam dumping dan profanation kerja, yang karyawan dari biro terjemahan akan melakukan "tidak".

Ada satu lagi jenis klien potensial dari agen penerjemahan. Orang-orang ini benar-benar peduli untuk mendapatkan hasil kerjasama berkualitas tinggi dan berkualitas dengan penerjemah profesional dari agensi terjemahan. Sayangnya, semua tindakan dan tindakan mereka yang diambil untuk mencapai tujuan di atas mungkin tidak diinvestigasi secara memadai oleh staf agen penerjemahan. Faktanya adalah bahwa pelanggan tidak akrab dengan semua nuansa kegiatan profesional dari agensi terjemahan, dan karena itu sering tidak dapat merumuskan tugas dengan benar. Ternyata klien memesan opsi terjemahan yang benar-benar dia tidak perlukan...

Apa yang terjadi dalam kasus ini? Misalkan situasinya adalah sebagai berikut: direktur perusahaan menginstruksikan karyawannya untuk mencari penerjemah di agen penerjemahan untuk membantu bernegosiasi dengan mitra asing. Dan bos yang sama bersikeras bahwa dia membutuhkan penerjemah, bukan yang sederhana, tetapi yang "emas", yaitu sinkronis Tugas yang diberikan kepada karyawan adalah untuk memesan juru bahasa simultan selama 2-3 hari di agen penerjemahan dan, pada saat yang sama, dapat memenuhi jumlah 15.000 rubel. Tetapi penerjemah dari biro terjemahan adalah, dapat dikatakan, liga utama dalam bisnis penerjemahan, dan oleh karena itu biayanya tidak sepeser pun. Dan 15.000 rubel bisa cukup hanya untuk 3-4 jam kegiatan profesionalnya (tergantung pada harga dari satu atau agen terjemahan lain)...

Setelah upaya yang salah tersebut, secara halus, pada bagian dari pelanggan, untuk memesan jasa seorang penerjemah dengan harga rendah yang tidak masuk akal, kesalahpahaman yang lengkap terbentuk antara agen penerjemahan dan klien. Tetapi semuanya akan berbeda jika pelanggan tahu apa yang dia butuhkan, pada kenyataannya, tidak secara bersamaan, tetapi dalam terjemahan sekuensial. Orang biasa yang tidak terkait dengan aktivitas agen terjemahan tidak selalu memahami perbedaan antara dua spesialisasi sempit ini. Dan betapa hebatnya kejutannya jika dia mengetahui bahwa dia dapat dengan aman membatasi dirinya pada layanan moderat dengan harga seorang penerjemah yang konsisten, bukannya sinkron dengan tarif 5.000 rubel per jam dan dengan peralatan khusus sebesar 40.000 rubel per hari.

Semuanya tidak selalu lancar dan dengan permintaan dari pelanggan untuk terjemahan tertulis. Tidak semua klien potensial dari agensi terjemahan memiliki gagasan tentang unit volume teks yang digunakan penerjemah saat menghitung total biaya kerja...

Sebagai contoh, seorang pelanggan memanggil biro terjemahan dan meminta informasi tentang berapa biaya untuk menerjemahkan 35-40 lembar cetak teks. Tentu saja, klien bahkan tidak menduga bahwa dalam menerbitkan lembar cetakan berarti teks 40 ribu karakter, yaitu strip koran keseluruhan dicetak dalam font yang ramping. Pelanggan, dalam hal ini, kemungkinan besar berarti bukan lembar cetakan, tetapi halaman A4 standar, di mana sekitar 28 baris dari 60 karakter dalam setiap cetakan pada mesin tik tua yang baik ditempatkan. Dan mesin cetak sudah tenggelam terlupakan, dan semua menggunakan komputer dan printer, dan sistem pembayaran di biro terjemahan masih sama - dalam lembaran tercetak bersyarat atau 1.800 karakter dengan spasi.

Jadi, lebih baik bagi pelanggan dan agen penerjemahan untuk menghindari ketidakkonsistenan yang disengaja dalam memahami satu sama lain. Teks yang membutuhkan terjemahan akan lebih mudah dikirim melalui e-mail, dan spesialis biro terjemahan akan menghargai volumenya dan akan dapat memberi tahu klien tentang perkiraan biaya pekerjaan. Jadi agen terjemahan kami selalu siap untuk memahami pelanggan kami dan mengambil langkah pertama menuju pelanggan yang membutuhkan dukungan terjemahan informatif dan profesional!

Forum bisnis

Biro Terjemahan. Bagaimana cara menarik pelanggan

Guest_kitten129_ * 06 Jul 2008

Selamat siang!
Sebulan yang lalu, saya membuka agensi terjemahan (Moskow) dan tentu saja muncul pertanyaan di mana dan bagaimana cara menarik pelanggan! Tolong beri tahu saya karena saya seorang pemula dalam bisnis ini!

Gennadiy 06 Jul 2008

Guest_kitten129_ * 06 Jul 2008

Gennadiy 07 Jul 2008

Guest_kitten129_ * 07 Juli 2008

dari yang praktis gratis, ingat hanya iklan yang perlu dilem di mana calon pelanggan dapat lulus. Jadi, siapa yang bisa menjadi klien Anda? Dari mana dia mendapatkan ide bahwa dia perlu menggunakan layanan dari agen terjemahan?


Tidak, saya tidak berbicara tentang gratis! mono dan uang tetapi tidak terlalu besar! dan klien kami dapat berupa perusahaan dan organisasi serta individu yang membutuhkan terjemahan sesuai dengan sifat layanan mereka. dan pikiran terlintas di kepala ketika harus meletakkan dokumen untuk terjemahan di atas meja, tetapi tidak ada penerjemah dan mereka naik untuk mencari mereka di mana - di Internet.

lider777 07 Jul 2008

Guest_kitten129_ * 08 Jul 2008

Sesuatu yang terlambat Anda dapatkan pertanyaan ini - sudah dalam sebulan. Pertama Anda harus memilih untuk siapa terjemahan ini harus dilakukan - untuk organisasi atau untuk FL. Berdasarkan ini sudah diiklankan di tempat yang sesuai. Jika untuk perusahaan, maka direktori bisnis, jika untuk FL, maka koran tematik. Dan jika untuk mereka dan yang lain, maka cobalah untuk menggabungkannya. Umumnya tidak buruk dengan negara. berwenang untuk bekerja sama, maka masih perlu menerobos.

Saya fokus pada individu dan FL, tetapi saya bahkan tidak tahu cara bekerja sama dengan badan negara

Guest_Sonya_C_ * 08 Jul 2008

Selamat siang!
Sebulan yang lalu, saya membuka agensi terjemahan (Moskow) dan tentu saja muncul pertanyaan di mana dan bagaimana cara menarik pelanggan! Tolong beri tahu saya karena saya seorang pemula dalam bisnis ini!


Waktu yang baik hari

Wortel 12 Jul 2008

Ternyata cara paling efektif untuk menemukan klien pada waktu itu - panggilan dan mengunjungi pameran - komunikasi langsung selalu membantu. Sebagian besar pelanggan perusahaan ditaklukkan hanya dengan cara-cara seperti itu.


Ya, duduk di kantor pelanggan sulit ditemukan, Anda perlu masuk ke lapangan.
Tetapi jika perusahaan menetapkan dirinya sebagai pemasok kualitas layanan yang murah, maka kemungkinan pelanggan itu sendiri akan antri dalam antrean. Tapi itu akan terjadi seiring berjalannya waktu.

Guest_Ruster_ * 13 Jul 2008

Guest_Operator 8-800_ * 14 Jul 2008

Selamat siang!
Sebulan yang lalu, saya membuka agensi terjemahan (Moskow) dan tentu saja muncul pertanyaan di mana dan bagaimana cara menarik pelanggan! Tolong beri tahu saya karena saya seorang pemula dalam bisnis ini!


Salam, saya melihat di sini pemikiran yang masuk akal tentang komunikasi langsung, ada perusahaan yang menangani call center, yang disebut, semua panggilan dingin dapat dikirimkan kepada mereka, mereka dapat dibayar sesuai dengan beberapa skema, ini adalah pembayaran untuk waktu kerja operator, atau pembayaran untuk hasilnya, hasilnya dapat berupa apa saja, atau lebih tepatnya bagaimana cara menyetujuinya, atau kuesioner klien yang telah diselesaikan, atau pertemuan terorganisir untuk manajer Anda. Tetapi kaki harus seperti, mungkin pertama kalinya, dan mungkin sepanjang waktu, sebagai "kekhususan bisnis." seperti yang mereka katakan.
Biaya layanan ini cukup demokratis, efisiensi lebih tinggi daripada jika Anda menyebut diri Anda, yah, jika rata-rata Anda memiliki sekitar 2.000 kontak, biayanya sekitar 30-35 ribu rubel untuk menghasilkan uang. Jika Anda membayar untuk hasilnya (yang lebih dapat diterima menurut saya)
, kemudian, untuk memulai, Anda akan diminta untuk membuat proyek percontohan, dan berdasarkan kesaksian proyek percontohan, biaya hasilnya akan ditetapkan.

Vesna 25 Jul 2008

Salam, saya melihat di sini pemikiran yang masuk akal tentang komunikasi langsung, ada perusahaan yang menangani call center yang disebut, jadi, Anda dapat memberikan semua panggilan dingin kepada mereka


Dari pengalaman pribadi saya, dampak dari dering nol tersebut. Ketika saya membutuhkan sesuatu untuk diterjemahkan di selebaran ujung jari saya yang didistribusikan oleh kereta bawah tanah. Di mana kantor Anda di Moskow? Tempatkan seorang siswa di sana dengan selebaran, atau sandwich pria, asalkan aliran orang tidak hanya di pagi dan sore hari, tetapi sepanjang hari. Susun selebaran Anda di kantor notaris, Anda bahkan dapat setuju dengan salah satu dari mereka yang terdekat dengan Anda dengan biaya yang kecil jika mereka mengirim klien kepada Anda, karena sangat sering klien adalah umum, mereka yang membutuhkan terjemahan sering memesan legalisasi, kemudian - KANTOR PENDAFTARAN, Arsip ke Griboedov, departemen pajak pusat keadilan ada di Tula, di mana apostille ditempelkan. Perjalanan dengan MO dan berteman dengan notaris lokal, terjemahan dapat dikirim secara online, mereka dikirim kepada Anda melalui faks, Anda dapat mengirim mereka melalui e-mail.
Ini untuk orang-orang fisik terutama.
Postingan telah diedit Wesna: 25 Juli 2008 - 13:39

Guest_kitten129_ * 28 Jul 2008

Dari pengalaman pribadi saya, dampak dari dering nol tersebut. Ketika saya membutuhkan sesuatu untuk diterjemahkan di selebaran ujung jari saya yang didistribusikan oleh kereta bawah tanah. Di mana kantor Anda di Moskow? Tempatkan seorang siswa di sana dengan selebaran, atau sandwich pria, asalkan aliran orang tidak hanya di pagi dan sore hari, tetapi sepanjang hari. Susun selebaran Anda di kantor notaris, Anda bahkan dapat setuju dengan salah satu dari mereka yang terdekat dengan Anda dengan biaya yang kecil jika mereka mengirim klien kepada Anda, karena sangat sering klien adalah umum, mereka yang membutuhkan terjemahan sering memesan legalisasi, kemudian - KANTOR PENDAFTARAN, Arsip ke Griboedov, departemen pajak pusat keadilan ada di Tula, di mana apostille ditempelkan. Perjalanan dengan MO dan berteman dengan notaris lokal, terjemahan dapat dikirim secara online, mereka dikirim kepada Anda melalui faks, Anda dapat mengirim mereka melalui e-mail.
Ini untuk orang-orang fisik terutama.

ferumin 29 Jul 2008

Guest_anthon_ * 29 Jul 2008

Kitten129 yang terhormat
Kami menawarkan kegiatan berikut yang akan membantu meningkatkan jumlah pelanggan setia, menginformasikan tentang perusahaan Anda dan pada saat yang sama mempromosikan pengembangan bisnis Anda di bidang penerjemahan:

Guest_hisoka_ * 01 Oktober 2008

Guest_Sonja + _ * 02 Okt 2008

Selamat siang!
Sebulan yang lalu, saya membuka agensi terjemahan (Moskow) dan tentu saja muncul pertanyaan di mana dan bagaimana cara menarik pelanggan! Tolong beri tahu saya karena saya seorang pemula dalam bisnis ini!


Metode apa yang telah Anda coba? Mungkin mereka menggunakan alat yang seharusnya bekerja dalam kasus Anda, tetapi upaya itu tidak cukup atau alirannya tidak seperti itu.

Guest_LolaSPb_ * 03 Okt 2008

Guest_Sonja + _ * 03 Okt 2008

Selamat siang!
Sebulan yang lalu, saya membuka agensi terjemahan (Moskow) dan tentu saja muncul pertanyaan di mana dan bagaimana cara menarik pelanggan! Tolong beri tahu saya karena saya seorang pemula dalam bisnis ini!

Kitten, dan sebenarnya, cobalah untuk berkomunikasi di pameran dagang - akses langsung ke klien. Industrialis memproduksi peralatan atau dealer dari kedua perusahaan Rusia dan asing. Apalagi, pangsa pabrikan asing jauh melebihi pangsa Rusia. Semua pemasok peralatan yang diimpor (medis, mesin, komputer, dll.) Memerlukan dokumentasi, petunjuk penggunaan, dll. Jika Anda bahkan berhasil dalam deal dengan 2-3 perusahaan, ini sudah bagus + jika Anda menerjemahkan dengan baik, mereka akan menghubungi Anda untuk setiap selembar kertas.
+ Sebagai cara untuk menarik pelanggan, Anda juga dapat menawarkan seminar pelatihan tentang terjemahan industri. Bahkan ada penawaran komersial siap pakai untuk seminar dari pengalaman kerja sebelumnya di perusahaan penerjemahan.

Layanan terjemahan iklan

Kami melakukan survei tahunan dari peserta utama di pasar layanan penerjemahan dan memantau semua pemain baru di bidang iklan Yandex.Direct dan Google.AdWords. Saran kami akan bermanfaat bagi perwakilan agensi terjemahan baru - pendatang baru di pasar periklanan - dan akan menarik bagi para pelopornya.

Pengalaman bertahun-tahun dalam periklanan dan pemasaran layanan terjemahan memungkinkan kami untuk membentuk beberapa fitur karakteristik pasar.

Fitur Satu - Penawaran Berlebihan

Ketika saya memulai bisnis penerjemahan pada tahun 2001, hanya ada sedikit lebih dari 600 agen terjemahan dan perusahaan yang menyediakan layanan serupa di Internet. Beberapa dari mereka diwakili oleh departemen-departemen dari kepemilikan besar, pabrik, atau kursus bahasa. Hampir semua perusahaan berada di Moskow. Masukkan frasa "agensi terjemahan" di Yandex atau Google dan lihat berapa banyak jawaban yang ada. Tentu saja, perusahaan itu sendiri akan kurang dari halaman yang ditemukan. Menurut penelitian tahunan kami, katalog Mail.ru, Yellow Pages (bagian: penerjemah) dan sejumlah publikasi di perusahaan penerjemahan di Moskow saja, lebih dari 10 ribu. Hapus setengah, yang merupakan kantor notaris, dan kemudian 2/3 lainnya, karena Banyak agensi terjemahan (termasuk kami) memiliki lebih dari satu situs, dan kami akan mendapatkan lebih dari seribu kantor yang sebenarnya.

Jika pada tahun 2004-2006 diperlukan tidak lebih dari $ 30 per bulan untuk iklan di Yandex.Direct (sebelumnya bayar per klik dalam sen), sekarang, dengan pengembalian yang sama, 20 kali lebih banyak dibutuhkan.

Untuk klik pada kata "agen terjemahan" atau "terjemahan teknis", bahkan dengan 300 kata parasit, setidaknya diperlukan 180 rubel (dan ini untuk kualitas, dalam hal mesin pencari, iklan). Akibatnya, bagian dari iklan kontekstual terus jatuh dalam definisi absolut, dan secara khusus, dalam anggaran periklanan, itu berkembang.

Periklanan kontekstual menjadi titik. Sekarang, tidak menembak "dengan kotak" digunakan, tetapi bekerja untuk setiap permintaan individu, setiap kata kunci atau frasa. Di sini kualitas dicapai dengan memaksimalkan cakupan semua kemungkinan opsi untuk klien potensial. Misalnya, cobalah beriklan pada frasa "terjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Rusia pada topik konstruksi" dan pada frasa "penerjemah konstruksi". Anda akan melihat hasilnya. Klik akan menjadi 1-2 per hari, tetapi itu akan menjadi pengunjung yang tertarik.

Bagaimana cara mempromosikan layanan terjemahan dalam kondisi persaingan ketat dan kelebihan pasokan? Buat sesuatu yang baru. Carilah situs agensi terjemahan Anda melalui mata klien. Temukan apa yang Anda pikir dapat membantu klien, dan fokuslah padanya. Misalnya, Anda memiliki algoritme yang baik untuk menghitung biaya penerjemahan berbagai format file. Buat formulir di situs untuk penghitungan online dari harga terjemahan. Atau ada penerjemah medis di staf, yang langka itu sendiri. Tulis tentang itu di situs web dan fokus pada terjemahan medis. Jika Anda kuat dalam hukum - tawarkan layanan tambahan, selain terjemahan. Apakah Anda memiliki programmer atau webmaster yang baik yang akan memahami "disassembly-assembly" dari sumber daya program? Tulis bagian di situs web tentang pelokalan perangkat lunak.

Dewan Promosi

Fitur Dua - Kesadaran Pelanggan Miskin

Fakta ini dapat digunakan dalam strategi iklan hanya dengan satu cara. Setidaknya, saya menemukan hanya satu. Ini bersembunyi dari informasi yang tidak perlu klien yang dapat menempatkan perusahaan dalam cahaya yang tidak menguntungkan. Seringkali menyembunyikan harga layanan terjemahan.

Bisnis sendiri: kami membuka agensi terjemahan

Daya tarik bisnis penerjemahan adalah karena ketersediaannya dan ambang masuk yang rendah. Tetapi investasi awal yang kecil juga menciptakan persaingan yang ketat di pasar ini. Agensi terjemahan mengacu pada bisnis kecil dengan semua konsekuensi berikutnya.

Secara umum, agen terjemahan sendiri adalah bisnis yang cukup sulit dan orang awam tidak bertahan lama di dalamnya. Secara teoritis, setiap pengusaha berbakat dapat menjadi kepala agensi terjemahan, tetapi kemudian dia pasti harus mencari asisten dengan pendidikan khusus yang dapat dipercayainya, jika tidak, pencarian karyawan profesional tidak akan mungkin. Bisnis ini "direkomendasikan" bagi mereka yang telah menerima pendidikan bahasa yang lebih tinggi.

Sebelum Anda membuka agensi Anda, Anda harus mendaftarkan badan hukum. Anda dapat melakukannya sendiri dan menyimpannya dalam beberapa ribu rubel, atau Anda dapat menghubungi perusahaan khusus yang cepat dan tanpa masalah dengan jumlah yang cukup dari 200-300 dolar akan melakukan seluruh prosedur itu sendiri.

Selanjutnya, Anda perlu memutuskan ruangan. Untuk memulai kantor beberapa puluh meter persegi dengan satu telepon sudah cukup. Sebuah ruangan sederhana di suatu tempat dekat jalur lingkar metro sangat mungkin untuk menemukan 600-900 dolar sebulan, tetapi jika Anda ingin menetap di tempat yang lebih bergengsi di pusat, harga akan meningkat dengan urutan besarnya.

Tentu saja, kantor harus dilengkapi dengan peralatan yang diperlukan untuk bekerja - komputer, faks, scanner, printer (kinerja tinggi), mesin fotokopi. Saat ini, Internet sangat diperlukan, sehingga disarankan untuk mengurus saluran khusus jika tidak tersedia di kantor yang disewa.

Tahap berikutnya dalam organisasi bisnis adalah rekrutmen. Dalam bisnis ini, personel memutuskan segalanya, jadi pilihan mereka bukanlah tugas yang mudah. Masalahnya sangat disederhanakan jika pengusaha itu sendiri adalah seorang penerjemah dan setidaknya mampu menilai kualifikasi calon bawahan. Jika tidak, Anda dapat mengalihkan tugas ke pundak agen perekrutan. Tetapi Anda tidak akan pernah mendapatkan kepercayaan penuh pada kompetensi karyawan Anda, hanya klien yang akan dapat mengevaluasi profesionalismenya.

Para wirausahawan tidak memiliki pendapat umum, di mana karyawan, baik yang biasa maupun yang freelance, untuk dipekerjakan. Keduanya memiliki kelebihan dan kekurangan yang jelas. Freelancer tidak perlu membayar gaji, dengan bantuan mereka, Anda dapat lebih fleksibel dalam menanggapi pesanan yang masuk, mereka tidak membutuhkan pekerjaan kantor, penghematan yang signifikan. Meskipun kerugian dari pendekatan ini juga jelas. Pekerja freelance mungkin sibuk dengan pekerjaan lain, hanya pada saat ketika dia benar-benar diperlukan, dan sulit untuk mengontrol jalannya pekerjaannya. Tingkat keparahan masalah dapat dikurangi dengan membuat pangkalan data penerjemah yang besar, tetapi ini membutuhkan waktu.

Seorang spesialis yang baik untuk menerjemahkan kompleksitas rata-rata teks dari salah satu bahasa utama akan membutuhkan 4-6 dolar per halaman yang diketik (1800 karakter, biasanya dengan spasi), untuk hari kerja ia dapat membuat teks 10-15 ribu karakter tanpa tegangan lebih. Meskipun dalam kasus kerja keras, angka-angka tersebut harus dikalikan, misalnya, dengan dua, dengan hilangnya kualitas yang tak terelakkan, yang harus diperingatkan oleh pelanggan sebelumnya. Untuk pesanan sederhana dan tidak mendesak, Anda dapat menemukan mahasiswa universitas bahasa dan untuk beberapa dolar. Sebuah tambahan (tetapi dalam beberapa hal diragukan) ditambah freelancer adalah kemungkinan pengoptimalan pajak.

Penerjemah purna waktu terlihat menarik dalam banyak hal, tetapi biaya uang lainnya. Seorang spesialis yang layak di Moskow akan menelan biaya antara $ 500 dan $ 600 atau lebih, hingga seribu dolar - semuanya tergantung pada kualifikasi. Diperlukan setidaknya satu spesialis yang kompeten, bahkan jika pada awalnya dia tidak dapat membayar untuk dirinya sendiri.

Ketika memenuhi pesanan besar, ketika koordinasi tindakan sekelompok pekerja diperlukan, diperlukan editor yang bahkan lebih mahal daripada penerjemah. Selain itu, administrator juga akan dibutuhkan - orang yang bertemu klien, bekerja dengan pemenuhan pesanan, mengambil penerjemah. Mereka bertanggung jawab atas kualitas pekerjaan, persyaratan, pengawasan kegiatan editor dan penerjemah, dll.

Untuk mencari pelanggan masa depan perlu iklan. Menempatkan iklan gratis di surat kabar dan memasang selebaran untuk pelanggan yang serius tidak akan menarik. Oleh karena itu, ada baiknya untuk membayar iklan dalam publikasi bisnis, untuk mendapatkan telepon perusahaan ke dalam direktori dan untuk milis. Anggaran iklan untuk perusahaan rintisan rata-rata 300–500 dolar sebulan.

Dengan iklan yang sama dapat dikaitkan dengan halaman perusahaan di Internet. Jika anggaran memungkinkan, Anda dapat beralih ke pengembang situs web profesional, pekerjaan sederhana seperti itu akan dikenakan biaya dalam beberapa ratus dolar. Jika tidak ada uang, Anda dapat menggunakan perancang situs web gratis dan melakukan semuanya sendiri.

Tapi tentu saja, iklan terbaik, menurut pendapat bulat semua pemain pasar, adalah "dari mulut ke mulut". Faktanya adalah bahwa pelanggan yang bereputasi tidak akan pernah memilih perusahaan periklanan, mereka akan beralih ke perusahaan yang sudah terbukti dan berdasarkan rekomendasi. Oleh karena itu, kualitas terjemahan muncul ke permukaan.
Agar perusahaan baru, yang belum memiliki pelanggan, untuk memenangkan pelanggan besar, Anda perlu menggunakan koneksi pribadi, membuat yang baru, mencoba berada di tempat yang tepat pada waktu yang tepat. Dan, tentu saja, jangan lewatkan kesempatan jika dia muncul.

Biaya biasa untuk bahasa populer berkisar antara 7 hingga 12 dolar untuk terjemahan ke bahasa Rusia dan dari 8 hingga 11 dolar dari Rusia. Tidak perlu membuang perusahaan baru, harga yang rendah akan menarik pelanggan yang tidak membayar yang tidak akan menjamin kemakmuran perusahaan. Tetapi konsumen yang terhormat lebih cenderung menakut-nakuti mereka. Selain itu, untuk dapat bertahan hidup, perusahaan harus memiliki setidaknya 40% dari apa yang diterima penerjemah.

Bahasa yang langka bisa jauh lebih menguntungkan daripada bahasa Inggris atau Jerman - harga untuk satu halaman dalam bahasa Jepang atau Vietnam bisa mencapai hingga 20-25 dolar. Tetapi bahasa langka jarang, yang tidak begitu sering diperlukan. Dalam tata letak popularitas, bahasa Inggris mengambil 100 poin, Jerman dan Prancis - 30 poin, dan yang lainnya - 10. Bahasa yang begitu langka hanya bisa menjadi tambahan yang menyenangkan untuk aliran "Bahasa Inggris" utama.

Pada masalah gradasi harga tergantung pada kompleksitas materi, tidak ada konsensus, pasar juga menyajikan kebijakan harga seragam untuk materi apa pun, dan peringkat biaya kerja tergantung pada teks. Tetapi ada kesatuan dalam harga untuk urgensi pesanan, yang dibayarkan dengan tarif ganda atau bahkan tiga kali lipat.

Topik khusus - interpretasi, berturut-turut dan simultan. Sebagai aturan, penerjemah seperti itu dibutuhkan untuk menerjemahkan kuliah, presentasi, serta perwakilan asing dari perusahaan yang tertarik dalam komunikasi tanpa batas dengan penutur asli bahasa lain. Terjemahan simultan dianggap aerobatik dan diperkirakan dengan tepat - harga per jam kerja dapat menjadi 70-80 dolar. Dalam staf sinkronis, sebagai suatu peraturan, mereka tidak menyimpan, karena mereka mahal, dan tidak sering digunakan. Terjemahan berurutan diperkirakan lebih sederhana - dari 10 hingga 30 dolar per jam, hampir sama dengan penerjemah panduan.

Selain itu, ada permintaan yang tetap untuk layanan seperti apostille, atau notarisasi dokumen yang diterjemahkan, yaitu legalisasi dokumen yang dikeluarkan di luar negeri dengan sertifikasi dokumen di konsulat atau Departemen Kehakiman. Untuk ini, staf yang belum teruji dan penerjemah freelance siap untuk melakukan pekerjaan mereka pada tingkat yang tinggi. Anda juga akan membutuhkan pengacara purna waktu yang memahami hukum internasional dan siap untuk memberikan otentikasi notaris dari tanda tangan penerjemah, legalisasi dan apostille ke dokumen yang dimaksudkan untuk digunakan di negara-negara asing. Penetapan harga untuk dokumen yang secara hukum signifikan tergantung pada kompleksitas dan kecepatan kerja - Anda dapat mengambil 20 rubel untuk penerjemahan satu segel dalam dokumen, dan $ 150 untuk sertifikat konsuler yang mendesak (pada siang hari).

Sebagai layanan tambahan, biro iklan menawarkan abstrak, anotasi, serta tata letak, menyiapkan boneka, dll., Hingga bekerja dengan percetakan atas permintaan klien, dan dalam beberapa kasus bahkan memfotokopi. Namun, pengusaha yang giat akan selalu menemukan cara untuk menghasilkan uang.

Yakovleva Natalya pada materi majalah Jurnal Bisnis dan Uang Pribadi
untuk proyek www.openbusiness.ru

* Artikel lebih dari 8 tahun. Dapat berisi data usang.

Autobusiness. Perhitungan cepat profitabilitas perusahaan di bidang ini

Hitung untung, pengembalian, profitabilitas bisnis apa pun dalam 10 detik.

Masukkan lampiran awal
Selanjutnya

Untuk memulai perhitungan, masukkan modal awal, klik tombol di samping dan ikuti instruksi selanjutnya.

Laba bersih (per bulan):

Ingin membuat perhitungan keuangan mendetail untuk rencana bisnis? Gunakan aplikasi Android gratis kami untuk bisnis di Google Play atau pesan rencana bisnis profesional dari pakar perencanaan bisnis kami.

Pemasaran Internet di agen terjemahan

16 tahun yang lalu saya sendiri membuat situs web Prima Vista pertama. Tentang SEO-optimasi maka hampir tidak terpikirkan. Persaingan antar lembaga penerjemahan sangat lemah sehingga situs itu hampir selalu berada di atas mesin pencari. Algoritma pencarian sederhana dan dapat diprediksi. Itu mungkin untuk menjaga situs di TOP tanpa upaya dan biaya yang signifikan. Selama beberapa tahun kami menikmati aliran pelanggan yang diberikan oleh Internet kepada kami. Tetapi semua hal baik akan berakhir. Pada akhir kompetisi "nol" telah menjadi begitu akut sehingga saya harus membuat departemen pemasaran Internet saya sendiri dan mengalokasikan sumber daya yang sangat besar ke bidang ini.

Sekarang pemasaran Internet adalah bidang kegiatan yang sangat kompleks, di mana selusin profesi baru telah muncul: pemasar Internet, copywriter, spesialis periklanan kontekstual, manajer tautan, spesialis SEO, spesialis SMM, dll. Dan pembagian ke spesialisasi ini hanya berkembang, dan spesialis universal menjadi lebih kecil.

Kekhususan kegiatan penerjemahan adalah sedemikian rupa sehingga tidak semua saluran pemasaran Internet berfungsi dengan baik di dalamnya. Saya bahkan akan mengatakan beberapa saluran bekerja dengan baik. Pertama-tama, ini karena kebutuhan untuk menargetkan (fokus) periklanan. Semakin akurat penargetan, semakin baik saluran berfungsi. Biarkan saya mencoba daftar semua saluran pemasaran Internet yang setidaknya bekerja di industri terjemahan:

1. SEO (Search Engine Optimization) - Pengoptimalan Mesin Telusur

Dengan pendekatan yang tepat, ini adalah saluran paling efektif untuk mendapatkan pelanggan secara online. Topik ini sangat kompleks sehingga artikel terpisah dapat dikhususkan untuk ini. Algoritma mesin pencari sekarang beroperasi pada ratusan kriteria evaluasi, sehingga menjadi sangat sulit untuk memanipulasinya. Selain itu, algoritma ini sering berubah dan, karenanya, setiap kali peringkat situs dalam hasil pencarian sangat berubah.

Jika sebelumnya dimungkinkan untuk memengaruhi beberapa faktor yang paling signifikan, misalnya, untuk meningkatkan jumlah tautan balik ke situs, mengoptimalkan tag SEO, menjenuhkan teks laman dengan kueri utama, sekarang Anda perlu bekerja dengan lusinan faktor. Proporsi masing-masing faktor cukup rendah, tetapi jumlah mereka penting. Oleh karena itu, situs tersebut harus benar-benar "menjilat", mengoptimalkan segala sesuatu yang mungkin.

Jika Anda melakukannya dengan benar, situs akan berfungsi. Sebagai contoh, situs web Prima Vista menghasilkan sekitar 600 permintaan klien setiap bulan (tidak termasuk panggilan telepon). Jika Anda meluncurkan situs baru, maka dalam setengah tahun Anda dapat mengandalkan sekitar 50 aplikasi per bulan. Ya, ini adalah proses yang lambat, tetapi dengan pendekatan yang tepat, ini akan memberi Anda sumber lalu lintas pelanggan yang stabil.

2. Periklanan kontekstual

Saluran pemasaran internet ini memiliki alat penargetan iklan yang sangat baik. Dia memukul tepat sasaran. Tapi ada satu kelemahan, dan itu sangat signifikan - tingginya biaya klik. Periklanan kontekstual bekerja pada prinsip-prinsip lelang. Lusinan agensi penerjemahan saling berperang untuk memastikan bahwa iklan mereka ditampilkan. Perjuangan harga ini telah menghasilkan hasil yang logis - harga per klik sekarang disimpan pada tingkat profitabilitas. Untuk beberapa permintaan pencarian, misalnya, "apostille di Moskow", "agen terjemahan", "terjemahan lisan" atau "terjemahan simultan", tarif disimpan pada tingkat di atas 100-150 rubel per klik.

Biaya per klik dapat dikurangi jika Anda dengan hati-hati mengembangkan kampanye iklan, dan kemudian secara teratur menyesuaikannya. Dalam iklan kontekstual ada banyak nuansa. Butuh banyak waktu. Diperlukan pendekatan yang cermat. Atau jangan terlibat dalam arah ini sama sekali, jika tidak Anda hanya akan "menggabungkan" anggaran iklan. Sudah, iklan kontekstual TOP telah diduduki oleh lembaga penerjemahan yang melakukannya dengan serius. Untuk bersaing dengan mereka, Anda harus mengungguli mereka dalam kampanye iklan berkualitas. Anggaran Anda untuk konteks harus diukur dalam puluhan ribu rubel, jika tidak Anda tidak dapat bertahan dalam persaingan. Pengecualiannya adalah pasar regional. Jika iklan Anda hanya ditargetkan di kota tertentu, wilayah, maka harga di sini cukup manusiawi, rata-rata 10-20 rubel. per klik. Tentu saja ini bukan tentang Moskow, di mana BPK terbang ke luar angkasa dengan roket cepat.

Idealnya, iklan kontekstual ditangani oleh anggota staf dari agen terjemahan. Setiap spesialis eksternal memimpin beberapa klien sekaligus, ia tidak punya waktu untuk memoles kampanye kontekstual Anda secara menyeluruh. Banyak waktu membutuhkan kerja dengan analitik. Dan selain itu, kontraktor eksternal tidak tahu spesifik Anda, dan ini memiliki efek buruk pada kualitas iklan dan kualitas halaman arahan.

3. SMM (Social media marketing), promosi di jejaring sosial

Secara umum, SMM adalah alat yang sangat menarik dan efektif. Harga kontak dengan klien potensial di jejaring sosial jauh lebih rendah daripada iklan kontekstual yang sama. Tetapi untuk industri terjemahan, saluran ini dapat digunakan terutama hanya untuk promosi merek dan kegiatan PR. Saat ini, agen terjemahan Rusia menggunakan sangat sedikit kemampuan SMM. Saya pikir agensi terjemahan yang besar harus lebih aktif dalam arah ini.

Tentu saja, ada pemahaman bahwa menggunakan SMM sangat sulit untuk menemukan pelanggan. Sebagian besar di jejaring sosial, penerjemah dan perwakilan perusahaan penerjemahan berkomunikasi. Mereka dapat ditemukan dalam kelompok dan komunitas tematik, mereka dapat dijadikan pelanggan dari halaman perusahaan di jejaring sosial. Bekerja dengan penerjemah dapat bermanfaat, karena di antara mereka rotasi terus terjadi. Jika hari ini penerjemah bekerja sebagai pekerja lepas, maka besok dia dapat mengepalai departemen penerjemahan di beberapa perusahaan besar.

Bekerja di SMM tidak memerlukan biaya yang signifikan. Perusahaan-perusahaan besar dapat memilih satu orang untuk pekerjaan ini, dan dalam biro penerjemahan kecil dan menengah pekerjaan ini dapat dilakukan oleh karyawan penuh waktu, menggabungkannya dengan tugas-tugas lain.

4. Iklan spanduk

Saluran promosi ini tidak efektif dengan penggunaan massal. Tetapi sarana modern dari iklan banner menyediakan alat untuk penargetan fleksibel. Misalnya, alat semacam itu ada di layanan AdWords. Jika Anda suka, Anda dapat menampilkan spanduk hanya di situs web tertentu. Jika Anda berasumsi bahwa calon pelanggan Anda ada di situs ini, maka iklan banner dapat berfungsi. Ini cocok untuk agensi terjemahan yang bekerja di tempat tertentu: lokalisasi, terjemahan medis, dll.

5. Pemasaran Konten

Dalam hal ini, pemasaran konten mengacu pada publikasi artikel dan materi Anda di situs web pihak ketiga. Jika bahan berkualitas tinggi, Anda dapat membunuh tiga burung dengan satu batu menggunakan mereka. Pertama, ini bekerja dengan baik untuk citra perusahaan. Kedua, itu adalah dukungan SEO, karena Hampir semua artikel dapat menyertakan tautan aktif ke situs Anda. Ketiga, artikel ini dapat menarik pelanggan. Arah yang sangat berguna. Hanya ada satu kelemahan dan itu sangat signifikan - sangat sulit untuk menciptakan bahan yang benar-benar berkualitas tinggi. Copywriter tidak akan membantu Anda di sini, karena mereka tidak akrab dengan spesifikasi dan masalah penerjemahan. Dan untuk menemukan penulis yang baik adalah tugas yang menakutkan. Jika Anda memiliki penulis seperti itu, Anda sangat beruntung.

6. Viral Marketing, YouTube

Di lingkungan terjemahan, saluran ini bekerja sangat buruk. Video bertema membawa sedikit lalu lintas pelanggan. Bahkan jika Anda berhasil membuat video viral, kemungkinan besar Anda akan mendapatkan ratusan ribu tampilan, tetapi hanya beberapa transisi ke situs Anda.

Sebagai kesimpulan, saya berani memberikan perkiraan untuk pengembangan pemasaran Internet di bidang terjemahan. Menurut pendapat saya, dalam beberapa tahun ke depan, perusahaan besar akan secara bertahap merebut zona visibilitas di Internet, mendorong pemain yang lebih kecil. Saya yakin ini akan terjadi dalam periklanan kontekstual. 10-15 perusahaan akan mendominasi di sini. Anggaran iklan besar dan kampanye iklan yang bijaksana tidak akan meninggalkan peluang apa pun ke seluruh biro. Dalam SEO, hal-hal jauh lebih rumit dan tidak pasti, tetapi tren keseluruhannya sama.

Lembaga terjemahan kecil hanya akan memiliki satu solusi. Anggaran iklan besar, mereka harus menentang antusiasme, kreativitas, mencari solusi non-standar.

Top