logo

Inilah pengalaman pribadi saya tentang cara membuka agensi terjemahan. Saya membuka perusahaan terjemahan saya pada tahun 2008. Sejak itu, banyak agensi terjemahan membuka dan menutup di depan mata saya. Mari kita lihat cara mengatur bisnis ini dengan benar.

Isi:

Dan pertama, mari jawab pertanyaan ini. Haruskah Anda membuka agensi terjemahan sama sekali? Atau apakah ide ini ditakdirkan gagal?

Siapa yang dapat membuka biro terjemahan dan siapa yang tidak?

Suatu kali saya membaca wawancara dengan satu kepala agensi terjemahan. Dan mereka bertanya siapa yang bisa membuka biro dan siapa yang tidak bisa. Di mana manajer menjawab bahwa hanya penerjemah yang sangat berpengalaman yang dapat membuka agensi terjemahan yang layak. Mereka mengatakan, kalau tidak, dia tidak akan dapat menilai kualitas pekerjaan penerjemah yang dia sewa. Dan kemudian agensi terjemahan akan bekerja dengan buruk.

Sebenarnya, tentu saja, ini bukan masalahnya. Menurut saya, akan lebih sulit bagi penerjemah yang berpengalaman untuk membangun perusahaan terjemahan yang normal. Karena para penerjemah yang berpengalaman biasanya berpikir bahwa hanya mereka yang dapat melakukan semuanya dengan benar.

Oleh karena itu, mereka mencoba melakukan pekerjaan maksimal secara mandiri, menghindari bantuan penerjemah lain. Dan ini bukan bisnis, tetapi hanya freelancing. Bisnis adalah ketika Anda bertanggung jawab, dan semua pekerjaan dilakukan oleh karyawan. Biarkan mereka bahkan menerjemahkan lebih buruk dari Anda. Tapi begitu bisnis tidak menutup pada Anda, dan Anda tidak mengganggu perkembangannya.

Sedangkan untuk mempekerjakan penerjemah, bahkan jika Anda memiliki pengalaman 100 tahun, ini tidak akan membantu Anda. Misalkan Anda berbicara bahasa Inggris. Nah, itu berarti Anda dapat menghargai tingkat kualitas penerjemah bahasa Inggris. Bagaimana dengan bahasa lain?

Agen penerjemahan biasanya bekerja dengan selusin bahasa - Eropa, CIS, Oriental. Bisakah Anda mengevaluasi semuanya? Susah. Itu sebabnya pengalaman terjemahan Anda pasti akan mengganggu Anda. Dan bantuan tidak selalu.

Tapi ini semua kata-kata. Namun, paling sering, penerjemah membuka biro terjemahan mereka sendiri. Saya hanya ingin memperingatkan Anda tentang hubungan berbahaya, "jika Anda ingin melakukannya dengan baik, lakukan sendiri." Itulah yang sering merusak biro terjemahan.

Dan jika kita kembali ke pertanyaan kita, maka hampir setiap orang dapat membuka biro terjemahan. Yang utama adalah dia memiliki wakil yang baik untuk bagian produksi. Artinya, Anda sendiri tidak bisa mengerti bisnis terjemahan. Hal utama - menyewa orang yang mengerti.

Omong-omong, berapa banyak uang yang Anda butuhkan untuk membuka biro terjemahan?

Berapa banyak investasi diperlukan untuk membuka agensi terjemahan

Faktanya, "buka agensi terjemahan" - kedengarannya terlalu keras dan menyedihkan. Ini bukan pabrik, bukan toko. "Buka agen terjemahan" paling sering berarti hanya mendaftarkan badan hukum dan memperoleh segel.

Sebagian besar agen terjemahan bahkan tidak memiliki kantor. Dan semua "agen terjemahan" terdiri dari satu atau dua orang yang menerima pesanan dari pelanggan langsung, mengirim mereka ke freelancer, dan sebaliknya. Dapatkan terjemahan siap dari freelancer dan mengirimkannya kepada pelanggan.

Untuk membuka biro terjemahan seperti itu, tidak diperlukan investasi sama sekali. Yah, hanya bisa 5-7 ribu rubel untuk mendaftarkan LLC atau SP.

By the way, mari kita bicara tentang pilihan bentuk perusahaan dan perpajakan di akhir artikel di bagian "Pertanyaan yang sering diajukan tentang membuka agensi terjemahan Anda sendiri".

Jika tampaknya Anda yang bekerja dari rumah di 1-2 orang entah bagaimana tidak terpresentasikan, maka... ya. Ini tidak bermartabat. Tetapi itu menguntungkan.

Tetapi jika Anda memutuskan untuk melakukan semuanya sekaligus "solid" - dengan menyewa kantor, membeli perabot kantor, peralatan kantor, mempekerjakan banyak orang, maka itu akan padat, tetapi tidak menguntungkan. Dan Anda kemungkinan besar harus menutup dengan cepat.

Mulai kecil dan perjuangkan lebih banyak. Awalnya, kami bekerja di rumah (sekitar 3-4 bulan). Kemudian mereka menyewa kantor pertama, yang lebih mirip pantry tanpa jendela (mungkin karena itu adalah bekas pantry, diubah menjadi kantor).

Di sana, dalam kesendirian yang sepi, saya muntah sekitar satu tahun lagi. Dan baru kemudian, ketika kami telah “ditumbuhi” dengan jumlah klien yang cukup, kami dapat pindah ke kantor besar dan cerah baru di pusat kota.

Semua secara bertahap, kawan. Semua secara bertahap.

Tetapi bagaimana jika Anda ingin bekerja dengan dokumen pribadi dan notaris? Bukan tanpa kantor, kan?

Agen penerjemahan dengan notaris - fitur

Jika Anda ingin bekerja dengan dokumen pribadi, maka Anda... benar. Sebagian besar lembaga hidup tepat karena pekerjaan semacam itu. Kami mengambil dokumen dari orang-orang, kami terjemahkan, kami mengacu pada notaris, kami menyatakan terjemahan - kami mengembalikannya kepada orang lain, kami mendapatkan uang.

Seperti bekerja dengan atau tanpa kantor, misalnya, kami entah bagaimana berhasil menerjemahkan dokumen pribadi tanpa kantor. Menakutkan bahkan mengingatnya.

Semua agen terjemahan kemudian terdiri dari saya sendiri (ditambah pasangan di rumah "di sayap"). Jika pelanggan memanggil kami dengan permintaan untuk mentransfer dokumen pribadi, maka prosesnya berjalan seperti ini. Saya pergi untuk bertemu dengan seseorang di suatu tempat di pusat kota, di sebuah kafe (dengan dalih bahwa kami memiliki kantor yang sedang diperbaiki). Saya mengambil dokumen. Apa yang paling mengejutkan - berikan =)

Kemudian saya berlari dengan dokumen-dokumen ini ke pusat xerox, di mana saya membuat salinan dokumen dan membuat scan. Lalu saya pergi ke klub internet dan mengirim scan melalui surat ke pasangan saya.

Dia melakukan terjemahan dan mengirimkannya kembali kepada saya. Saya mencetak terjemahan, menandatangani, dan berlari ke notaris untuk meyakinkan mereka. Kemudian saya kembali berlari untuk bertemu dengan pria itu, memberikan transfer, menerima uang. Saat-saat menyenangkan.

Anda dapat membaca lebih lanjut tentang bagaimana biro terjemahan berinteraksi dengan notaris, dalam artikel “Bagaimana cara kerja biro terjemahan” (terbuka di tab baru).

Tetapi jika Anda tidak ingin terlibat dalam olahraga ekstrim seperti itu - Anda dapat langsung menyewa kamar kecil. Lebih dekat dengan notaris Anda, atau bahkan duduk di sudut dengan notaris yang sama. Saya juga tahu kasus semacam itu.

Ini murah, dan dengan notaris Anda akan menerima masuknya klien. Karena seringkali orang mentransfer dokumen ke notaris, dan dia mengirimkannya kepada Anda.

Bagaimana menemukan notaris, bagaimana mencapai kesepakatan dengannya, bagaimana bekerja dengan dokumen pribadi dengan benar adalah percakapan yang terpisah dan sangat singkat. Dalam pelatihan utama kami, “Bekerjalah! Penerjemah ”dikhususkan untuk bagian terpisah yang besar.

Dengan satu dokumen, Anda akan mendapatkan sekitar 100-150 rubel laba (setelah membayar jasa notaris, penerjemah, pengurangan pajak, dan hal-hal lain). Tidak begitu banyak, tetapi paling sering orang membawa 5-7 dokumen sekaligus. Oleh karena itu, biro terjemahan untuk dokumen dengan notaris bukan tingkat bawah, tentu saja, tetapi cukup untuk kehidupan.

Oh, ngomong-ngomong, dan untuk apa hidup ini cukup?

Berapa banyak yang dapat Anda hasilkan di agensi terjemahan Anda?

Saya akan memberitahu Anda secara langsung, untuk masuk ke Forbes, kemungkinan besar, tidak akan berfungsi. Agensi terjemahan adalah bisnis di mana secara default ada banyak pesaing.

Ada banyak pesaing di sana, karena ini adalah bisnis tanpa apa yang disebut "ambang masuk". Artinya, hampir setiap orang, tanpa investasi, dapat membuka agensi terjemahannya sendiri. Ini bagus di awal, tapi ini buruk dalam perspektif.

Jika ada banyak pesaing, harga layanan Anda akan selalu rendah. Artinya, Anda akan memiliki margin yang sangat rendah (laba bersih, dikurangi semua biaya). Dan untuk menghasilkan banyak, Anda harus pergi ke pasar yang lebih mahal, atau hanya mentransfernya dalam jumlah besar.

Pasar yang terhormat adalah sejenis terjemahan unik yang tidak dapat ditangani semua orang. Sebagai aturan, ini adalah pasar dengan ambang pintu masuk. Artinya, Anda akan membutuhkan program penerjemahan khusus, database yang sudah ada, tim penerjemah dan editor "di lapangan" di sana.

Kemudian - ya, pada prinsipnya, Anda bisa menghasilkan yang baik. Tapi saya pribadi tidak tahu agen terjemahan, yang akan membawa pemiliknya lebih dari 300 ribu rubel per bulan bersih. Mungkin memang begitu, tetapi mereka sangat sedikit.

Paling sering ternyata melakukan beberapa jenis pelatihan bahasa Inggris lebih menguntungkan. Oleh karena itu, saya menyarankan Anda membuka agensi terjemahan untuk "mendapatkan bantuan".

Ini adalah bisnis yang relatif sederhana, tanpa investasi dan risiko. Atur model bisnis sederhana sehingga itu membawa Anda setidaknya 50 - 100 ribu sebulan, dan kemudian dengan bantuan uang ini, Anda mungkin ingin melakukan sesuatu yang lebih besar.

Pada 50 - 100 ribu sebulan, Anda bisa keluar, bahkan bekerja "tidak terhormat" - yaitu, dalam 1-2 orang dari rumah Anda, tanpa kantor. Di sini pertanyaan utamanya adalah bagaimana Anda akan menarik dan mempertahankan pelanggan. Segala sesuatu tergantung padanya. Anda dapat membaca lebih lanjut tentang menarik pelanggan ke bisnis terjemahan di sini.

Pertanyaan yang sering diajukan tentang membuka agensi terjemahan Anda sendiri

Sebagai kesimpulan, mari kita lihat kesalahan apa yang paling sering dilakukan orang saat mengatur agensi terjemahan mereka. Kami sudah berbicara tentang menyewa kantor, mempekerjakan karyawan dan membeli perabotan. Mari sekarang untuk pertanyaan lain.

Apakah saya perlu mendaftarkan badan hukum?

Jika Anda akan bekerja dengan pelanggan langsung, maka setiap perusahaan masih harus mendaftar. Karena pelanggan langsung lebih suka membayar ke akun. Perusahaan hanya dapat membuka rekening giro.

Tetapi Anda tidak perlu membuka LLC. Dalam banyak kasus, UI konvensional sudah cukup. Dan biarkan juga "tidak bermartabat", tetapi masuk akal. SP memiliki lebih sedikit masalah dengan pembukuan, pajak, mendapatkan uang. Masuk akal untuk membuka LLC hanya jika Anda memiliki beberapa pendiri.

Tetapi memiliki beberapa pendiri sudah merupakan satu kesalahan besar. Saya akan memberi tahu Anda lebih banyak tentang hal ini lain kali. Percayai saya - bisnis terjemahan tidak diciptakan untuk menerima dividen.

Adapun rezim pajak - Anda perlu melihat bagaimana Anda bekerja. Jika Anda secara resmi mempertimbangkan semua biaya, maka lebih baik mengambil STS dengan pajak sebesar 15% dari pendapatan dikurangi biaya. Yaitu, jika Anda secara resmi menghapus biaya penerjemah, notaris, dan Anda memiliki sebagian kecil dari penghasilan.

Dan jika pengeluaran Anda menjadi hitam, lebih baik mengambil sistem pajak yang disederhanakan sebesar 6% dari total omset. Artinya, jika penerjemah Anda tidak duduk di kantor Anda, dan tidak terdaftar sebagai IP, pengeluaran Anda tidak diperhitungkan. Di sini lebih menguntungkan untuk membayar 6%.

Apakah pelanggan prabayar?

Dalam banyak kasus, Anda dapat melakukannya tanpa prabayar. Bagaimanapun, ini tidak mempengaruhi apa pun. Dalam 99,9% kasus, pelanggan diam-diam membayar setelah pesanan. Tidak ada masalah hampir selalu muncul.

Tetapi jika Anda menuntut pembayaran di muka, Anda berisiko kehilangan pelanggan. Bukan karena dia tidak percaya padamu dan tidak mau membayar di muka. Hanya terjemahan biasanya sangat dibutuhkan. Dan di atas kertas, aplikasi dan hal-hal lain membutuhkan waktu.

Terutama jika perusahaan pelanggan besar, dan semuanya harus secara resmi dilakukan melalui departemen akuntansi. Maka proses pembayaran akan memakan waktu seminggu atau bahkan lebih. Dan semua persyaratan untuk terjemahan sudah "terbakar." Oleh karena itu, akan lebih mudah bagi pelanggan untuk menghubungi agen terjemahan lain.

Apakah saya perlu mesin kasir?

Umumnya - kebutuhan. Jika Anda bekerja dengan dokumen pribadi, maka Anda membawa uang tunai, dan Anda perlu entah bagaimana secara resmi bertanggung jawab atas mereka. Tetapi pada saat ini Anda dapat mengeluarkan tanda terima untuk menerima uang.

Secara umum, saya akan memberi tahu Anda sebuah rahasia, pembayaran untuk dokumen pribadi di agen terjemahan hampir selalu merupakan "uang tunai hitam". Artinya, mereka tidak melaporkannya dengan cara apa pun, dan tidak membayar pajak pada mereka. Agensi terjemahan adalah bisnis yang terlalu kecil bagi agen pajak untuk menjadi sangat tertarik.

Oleh karena itu, Anda dapat dengan aman bekerja tanpa mesin kas, tidak ada yang akan menangkap Anda (pah-pah).

Di mana mencari pelanggan?

Ini pertanyaan favorit saya. Karena tidak ada jawaban. Anda perlu mencari di mana saja - dengan bantuan iklan berbayar, pemasaran gerilya, di Internet, di jalanan, dengan bantuan penjualan langsung...

Semua ini membutuhkan keterampilan. Saya bahkan menulis artikel terpisah - di mana mencari klien dari agen penerjemahan. Baca itu.

Kesimpulan

Saya harap artikel ini bermanfaat bagi Anda, dan sekarang Anda lebih memahami cara membuka agensi terjemahan. Jika Anda ingin mendapatkan materi lengkap, dengan semua detail, semua pertanyaan, dan dengan "resep" siap pakai - Anda dapat memesan kursus kami di sini di tautan ini.

Cara membuka agensi terjemahan dengan notaris

Seseorang yang memiliki pendidikan linguistik terkadang tidak hanya menerapkan pengetahuannya, sambil mendapatkan uang. Sejumlah besar organisasi terlibat dalam menerjemahkan teks, sehingga persaingannya terlalu besar untuk sebuah perusahaan kecil. Tetapi Anda dapat menerapkan pengetahuan Anda tentang bahasa asing dengan membuka agen terjemahan dengan notaris. Biro semacam itu cukup populer karena menyediakan berbagai layanan yang dibutuhkan oleh konsumen.

Apa yang dilakukan oleh agen terjemahan dengan notarisasi?

Misalkan Anda membutuhkan dokumen yang ditulis dalam bahasa Inggris untuk diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia agar tetap diaktakan. Meskipun sumber dalam bahasa Inggris telah diautentikasi secara sah, dokumen dengan konten yang sama dalam bahasa Rusia hanya akan menjadi teks yang tidak memiliki kekuatan apa pun. Untuk kembali menjadi notaris, Anda perlu menghubungi seorang pengacara. Ie Untuk mencapai tujuan Anda, Anda perlu melihat dua spesialis yang mungkin berlokasi di berbagai bagian kota, yang akan memakan waktu lama. Untuk menyederhanakan operasi semacam itu, biro terjemahan dengan notarisasi akan dibuat.

Bagaimana cara membuka agensi terjemahan dengan notaris? Apa yang dibutuhkan untuk ini?

Untuk membuka agen terjemahan, Anda perlu mendaftar sebagai pengusaha perorangan, yang hari ini dapat dilakukan bahkan melalui pos, memiliki paspor, beberapa makalah lengkap, dan biaya negara berbayar. Setelah pendaftaran, tidak ada salahnya untuk menemukan ruangan di mana organisasi Anda akan bekerja (tidak mengambil pelanggan di jalan). Kantor kecil berukuran 20-30 meter persegi, terletak di suatu tempat di tempat yang sibuk, cocok untuk ini. Anda juga perlu membeli komputer, printer, alat tulis, yaitu segala sesuatu yang tanpanya Anda tidak dapat bekerja. Untuk saat ketika Anda akan mencari kantor, tidak ada salahnya mencari karyawan: penerjemah dan pengacara. Anda tidak boleh memilih orang tanpa pengalaman kerja, karena Anda akan segera membutuhkan hasil yang bagus untuk mendapatkan reputasi yang baik. Pertama, akan sulit untuk menarik dua pekerja, tetapi ketika keadaan menjadi lebih baik, adalah mungkin untuk memperluas staf dan menyewa kantor sedikit lebih banyak. Tetapi ada peluang untuk membeli agen terjemahan. Di situs web kami, Anda memiliki peluang besar untuk membeli bisnis siap pakai untuk membuka biro terjemahan notaris Anda dan dari hari pertama Anda akan dapat menerima aplikasi reguler untuk penerjemahan teks dan dokumen.

Bisnis sendiri: kami membuka agensi terjemahan

Daya tarik bisnis penerjemahan adalah karena ketersediaannya dan ambang masuk yang rendah. Tetapi investasi awal yang kecil juga menciptakan persaingan yang ketat di pasar ini. Agensi terjemahan mengacu pada bisnis kecil dengan semua konsekuensi berikutnya.

Secara umum, agen terjemahan sendiri adalah bisnis yang cukup sulit dan orang awam tidak bertahan lama di dalamnya. Secara teoritis, setiap pengusaha berbakat dapat menjadi kepala agensi terjemahan, tetapi kemudian dia pasti harus mencari asisten dengan pendidikan khusus yang dapat dipercayainya, jika tidak, pencarian karyawan profesional tidak akan mungkin. Bisnis ini "direkomendasikan" bagi mereka yang telah menerima pendidikan bahasa yang lebih tinggi.

Sebelum Anda membuka agensi Anda, Anda harus mendaftarkan badan hukum. Anda dapat melakukannya sendiri dan menyimpannya dalam beberapa ribu rubel, atau Anda dapat menghubungi perusahaan khusus yang cepat dan tanpa masalah dengan jumlah yang cukup dari 200-300 dolar akan melakukan seluruh prosedur itu sendiri.

Selanjutnya, Anda perlu memutuskan ruangan. Untuk memulai kantor beberapa puluh meter persegi dengan satu telepon sudah cukup. Sebuah ruangan sederhana di suatu tempat dekat jalur lingkar metro sangat mungkin untuk menemukan 600-900 dolar sebulan, tetapi jika Anda ingin menetap di tempat yang lebih bergengsi di pusat, harga akan meningkat dengan urutan besarnya.

Tentu saja, kantor harus dilengkapi dengan peralatan yang diperlukan untuk bekerja - komputer, faks, scanner, printer (kinerja tinggi), mesin fotokopi. Saat ini, Internet sangat diperlukan, sehingga disarankan untuk mengurus saluran khusus jika tidak tersedia di kantor yang disewa.

Tahap berikutnya dalam organisasi bisnis adalah rekrutmen. Dalam bisnis ini, personel memutuskan segalanya, jadi pilihan mereka bukanlah tugas yang mudah. Masalahnya sangat disederhanakan jika pengusaha itu sendiri adalah seorang penerjemah dan setidaknya mampu menilai kualifikasi calon bawahan. Jika tidak, Anda dapat mengalihkan tugas ke pundak agen perekrutan. Tetapi Anda tidak akan pernah mendapatkan kepercayaan penuh pada kompetensi karyawan Anda, hanya klien yang akan dapat mengevaluasi profesionalismenya.

Para wirausahawan tidak memiliki pendapat umum, di mana karyawan, baik yang biasa maupun yang freelance, untuk dipekerjakan. Keduanya memiliki kelebihan dan kekurangan yang jelas. Freelancer tidak perlu membayar gaji, dengan bantuan mereka, Anda dapat lebih fleksibel dalam menanggapi pesanan yang masuk, mereka tidak membutuhkan pekerjaan kantor, penghematan yang signifikan. Meskipun kerugian dari pendekatan ini juga jelas. Pekerja freelance mungkin sibuk dengan pekerjaan lain, hanya pada saat ketika dia benar-benar diperlukan, dan sulit untuk mengontrol jalannya pekerjaannya. Tingkat keparahan masalah dapat dikurangi dengan membuat pangkalan data penerjemah yang besar, tetapi ini membutuhkan waktu.

Seorang spesialis yang baik untuk menerjemahkan kompleksitas rata-rata teks dari salah satu bahasa utama akan membutuhkan 4-6 dolar per halaman yang diketik (1800 karakter, biasanya dengan spasi), untuk hari kerja ia dapat membuat teks 10-15 ribu karakter tanpa tegangan lebih. Meskipun dalam kasus kerja keras, angka-angka tersebut harus dikalikan, misalnya, dengan dua, dengan hilangnya kualitas yang tak terelakkan, yang harus diperingatkan oleh pelanggan sebelumnya. Untuk pesanan sederhana dan tidak mendesak, Anda dapat menemukan mahasiswa universitas bahasa dan untuk beberapa dolar. Sebuah tambahan (tetapi dalam beberapa hal diragukan) ditambah freelancer adalah kemungkinan pengoptimalan pajak.

Penerjemah purna waktu terlihat menarik dalam banyak hal, tetapi biaya uang lainnya. Seorang spesialis yang layak di Moskow akan menelan biaya antara $ 500 dan $ 600 atau lebih, hingga seribu dolar - semuanya tergantung pada kualifikasi. Diperlukan setidaknya satu spesialis yang kompeten, bahkan jika pada awalnya dia tidak dapat membayar untuk dirinya sendiri.

Ketika memenuhi pesanan besar, ketika koordinasi tindakan sekelompok pekerja diperlukan, diperlukan editor yang bahkan lebih mahal daripada penerjemah. Selain itu, administrator juga akan dibutuhkan - orang yang bertemu klien, bekerja dengan pemenuhan pesanan, mengambil penerjemah. Mereka bertanggung jawab atas kualitas pekerjaan, persyaratan, pengawasan kegiatan editor dan penerjemah, dll.

Untuk mencari pelanggan masa depan perlu iklan. Menempatkan iklan gratis di surat kabar dan memasang selebaran untuk pelanggan yang serius tidak akan menarik. Oleh karena itu, ada baiknya untuk membayar iklan dalam publikasi bisnis, untuk mendapatkan telepon perusahaan ke dalam direktori dan untuk milis. Anggaran iklan untuk perusahaan rintisan rata-rata 300–500 dolar sebulan.

Dengan iklan yang sama dapat dikaitkan dengan halaman perusahaan di Internet. Jika anggaran memungkinkan, Anda dapat beralih ke pengembang situs web profesional, pekerjaan sederhana seperti itu akan dikenakan biaya dalam beberapa ratus dolar. Jika tidak ada uang, Anda dapat menggunakan perancang situs web gratis dan melakukan semuanya sendiri.

Tapi tentu saja, iklan terbaik, menurut pendapat bulat semua pemain pasar, adalah "dari mulut ke mulut". Faktanya adalah bahwa pelanggan yang bereputasi tidak akan pernah memilih perusahaan periklanan, mereka akan beralih ke perusahaan yang sudah terbukti dan berdasarkan rekomendasi. Oleh karena itu, kualitas terjemahan muncul ke permukaan.
Agar perusahaan baru, yang belum memiliki pelanggan, untuk memenangkan pelanggan besar, Anda perlu menggunakan koneksi pribadi, membuat yang baru, mencoba berada di tempat yang tepat pada waktu yang tepat. Dan, tentu saja, jangan lewatkan kesempatan jika dia muncul.

Biaya biasa untuk bahasa populer berkisar antara 7 hingga 12 dolar untuk terjemahan ke bahasa Rusia dan dari 8 hingga 11 dolar dari Rusia. Tidak perlu membuang perusahaan baru, harga yang rendah akan menarik pelanggan yang tidak membayar yang tidak akan menjamin kemakmuran perusahaan. Tetapi konsumen yang terhormat lebih cenderung menakut-nakuti mereka. Selain itu, untuk dapat bertahan hidup, perusahaan harus memiliki setidaknya 40% dari apa yang diterima penerjemah.

Bahasa yang langka bisa jauh lebih menguntungkan daripada bahasa Inggris atau Jerman - harga untuk satu halaman dalam bahasa Jepang atau Vietnam bisa mencapai hingga 20-25 dolar. Tetapi bahasa langka jarang, yang tidak begitu sering diperlukan. Dalam tata letak popularitas, bahasa Inggris mengambil 100 poin, Jerman dan Prancis - 30 poin, dan yang lainnya - 10. Bahasa yang begitu langka hanya bisa menjadi tambahan yang menyenangkan untuk aliran "Bahasa Inggris" utama.

Pada masalah gradasi harga tergantung pada kompleksitas materi, tidak ada konsensus, pasar juga menyajikan kebijakan harga seragam untuk materi apa pun, dan peringkat biaya kerja tergantung pada teks. Tetapi ada kesatuan dalam harga untuk urgensi pesanan, yang dibayarkan dengan tarif ganda atau bahkan tiga kali lipat.

Topik khusus - interpretasi, berturut-turut dan simultan. Sebagai aturan, penerjemah seperti itu dibutuhkan untuk menerjemahkan kuliah, presentasi, serta perwakilan asing dari perusahaan yang tertarik dalam komunikasi tanpa batas dengan penutur asli bahasa lain. Terjemahan simultan dianggap aerobatik dan diperkirakan dengan tepat - harga per jam kerja dapat menjadi 70-80 dolar. Dalam staf sinkronis, sebagai suatu peraturan, mereka tidak menyimpan, karena mereka mahal, dan tidak sering digunakan. Terjemahan berurutan diperkirakan lebih sederhana - dari 10 hingga 30 dolar per jam, hampir sama dengan penerjemah panduan.

Selain itu, ada permintaan yang tetap untuk layanan seperti apostille, atau notarisasi dokumen yang diterjemahkan, yaitu legalisasi dokumen yang dikeluarkan di luar negeri dengan sertifikasi dokumen di konsulat atau Departemen Kehakiman. Untuk ini, staf yang belum teruji dan penerjemah freelance siap untuk melakukan pekerjaan mereka pada tingkat yang tinggi. Anda juga akan membutuhkan pengacara purna waktu yang memahami hukum internasional dan siap untuk memberikan otentikasi notaris dari tanda tangan penerjemah, legalisasi dan apostille ke dokumen yang dimaksudkan untuk digunakan di negara-negara asing. Penetapan harga untuk dokumen yang secara hukum signifikan tergantung pada kompleksitas dan kecepatan kerja - Anda dapat mengambil 20 rubel untuk penerjemahan satu segel dalam dokumen, dan $ 150 untuk sertifikat konsuler yang mendesak (pada siang hari).

Sebagai layanan tambahan, biro iklan menawarkan abstrak, anotasi, serta tata letak, menyiapkan boneka, dll., Hingga bekerja dengan percetakan atas permintaan klien, dan dalam beberapa kasus bahkan memfotokopi. Namun, pengusaha yang giat akan selalu menemukan cara untuk menghasilkan uang.

Yakovleva Natalya pada materi majalah Jurnal Bisnis dan Uang Pribadi
untuk proyek www.openbusiness.ru

* Artikel lebih dari 8 tahun. Dapat berisi data usang.

Autobusiness. Perhitungan cepat profitabilitas perusahaan di bidang ini

Hitung untung, pengembalian, profitabilitas bisnis apa pun dalam 10 detik.

Masukkan lampiran awal
Selanjutnya

Untuk memulai perhitungan, masukkan modal awal, klik tombol di samping dan ikuti instruksi selanjutnya.

Laba bersih (per bulan):

Ingin membuat perhitungan keuangan mendetail untuk rencana bisnis? Gunakan aplikasi Android gratis kami untuk bisnis di Google Play atau pesan rencana bisnis profesional dari pakar perencanaan bisnis kami.

Ingin membuka agensi terjemahan? Pikirkan tiga kali.

Saya ingin memberikan beberapa saran kepada mereka yang berpikir tentang membuka bisnis terjemahan mereka sendiri. Saya berharap pengalaman dan kompetensi saya di bidang ini memungkinkan saya bertindak sebagai penasihat. Pada tahun 1999, teman saya dan saya memulai dari awal agensi terjemahan Prima Vista. Sekarang biro ini terus berkembang dan termasuk salah satu perusahaan penerjemahan terdepan TOP-20 di Federasi Rusia.

Bagaimana terjemahan biasanya terbuka?

Biasanya freelancer yang sukses memulai bisnis mereka, serta karyawan perusahaan penerjemahan yang telah mempelajari seluruh "dapur" dari dalam. Agak jarang, agensi terjemahan membuka sebagai area tambahan di perusahaan hukum dan perjalanan.

Biro terjemahan Rusia yang khas hanya terdiri dari beberapa karyawan. Ada beberapa perusahaan yang mempekerjakan puluhan orang. Saya kira tidak lebih dari 30-40 perusahaan seperti itu di seluruh Rusia. Kenapa sangat sedikit? Sangat sederhana. Di sebuah biro kecil, seluruh bisnis bergantung pada pengalaman, kompetensi, dan energi dari pendiri perusahaan. Pendiri ini sendiri memecahkan banyak pertanyaan, menggantikan spesialis "sempit". Apa yang disebut, "dan Swiss, dan reaper, dan irtf dude". Dan pengalaman dan kompetensi ini sangat sulit untuk diukur.

Begitu volume pesanan meningkat, masalah dengan stabilitas kualitas terjemahan dimulai. Tugas memastikan kualitas yang stabil sangat, sangat sulit.

Apa yang Anda butuhkan untuk membuka agensi terjemahan?

Membuka agensi terjemahan itu mudah. Ambang masuk ke bisnis penerjemahan sangat rendah. Set minimum: situs dan kantor kecil untuk 2-3 tabel. Sebagai permulaan, Anda bahkan dapat melakukannya tanpa kantor. Itulah sebabnya puluhan lembaga terjemahan baru dibuka setiap tahun. Dengan sendirinya, Anda harus memiliki seseorang yang akrab dengan kerajinan terjemahan.

Sebagian besar perusahaan-perusahaan ini ditutup dalam 1-2 tahun pertama. Sisanya mati-matian berjuang untuk bertahan hidup. Dan hanya sedikit yang terus berkembang dan menjadi benar-benar sukses. Kenapa ini terjadi? Yah, kemungkinan besar untuk alasan yang sama seperti di daerah lain. Buta aksara dalam manajemen, pemasaran. Kurang kerja keras dan ketekunan. Masalah dengan mitra. Tetapi ada beberapa alasan yang hanya ada di daerah ini. Tentang mereka di bawah ini.

Keadaan saat ini di pasar terjemahan Rusia

Dalam beberapa tahun terakhir, pasar terjemahan di seluruh dunia dan di Rusia khususnya telah tumbuh dengan sangat baik - 5-10% setiap tahun. Tetapi tingkat persaingan tumbuh pada tingkat yang sama tinggi. Sebagai contoh, jika pada tahun 1999 hanya ada tiga perusahaan penerjemahan di Chelyabinsk, sekarang ada sepuluh kali lebih banyak dari mereka.

Selama beberapa tahun terakhir, krisis ekonomi dan sanksi berdampak signifikan terhadap pasar terjemahan. Pasar transfer sangat tergantung pada volume perdagangan luar negeri, dan itu menurun. Pada tahun 2014, volume impor turun hampir 10%, pada tahun 2015 kemungkinan akan ada dinamika yang serupa. Perusahaan asing meninggalkan pasar Rusia. Warga negara Federasi Rusia bepergian ke luar negeri. Sulit untuk memberikan perkiraan yang akurat, tetapi kita dapat mengatakan bahwa pasar terjemahan sekarang menyusut. Saya ingin percaya bahwa ini hanya sementara, tetapi dalam beberapa tahun ke depan tidak mungkin sesuatu akan berubah menjadi lebih baik.

Tingkat harga di pasar terjemahan tidak berubah selama bertahun-tahun. Tetapi pada saat yang sama biaya layanan terus meningkat. Dengan demikian, profitabilitas bisnis terus menurun. Jika sepuluh tahun lalu di perusahaan kami, profitabilitas berada di level 60-70%, sekarang hanya 10-15%. Dan yang paling menyedihkan adalah bahwa kecenderungan ini terus berlanjut.

Sampai batas tertentu, pesaing untuk agen penerjemahan adalah penerjemah freelance. Hanya sedikit kantor yang memiliki penerjemah regulernya sendiri. Sebagian besar pekerjaan untuk biro dilakukan oleh freelancer. Sekarang ada pertukaran terjemahan khusus yang memungkinkan pelanggan dan penerjemah bekerja sama tanpa perantara. Tentu saja, pertukaran semacam itu tidak dapat menangkap pangsa pasar yang signifikan, tetapi mereka berkontribusi pada persaingan.

Cari pelanggan

Salah satu masalah utama yang harus dihadapi adalah mencari pelanggan baru. Ada tiga saluran utama masuknya pelanggan baru: Internet, penjualan aktif, dan tender.

Mendapatkan pelanggan online menjadi lebih sulit dan lebih mahal. Promosi SEO adalah hal yang sulit, jangka panjang, dan yang paling penting, tidak dapat diandalkan. Mesin pencari sekarang sangat sering mengubah algoritma peringkat mereka. Dan jika hari ini Anda berada di ATAS, maka besok situs Anda terbang beberapa lusin posisi ke bawah. Hanya ada sepuluh tempat di halaman pertama hasil pencarian, dan ratusan perusahaan berjuang untuk mereka. Jika Anda membuat kesalahan dengan alat promosi, maka situs Anda dapat dikecualikan dari indeks pencarian (dilarang).

Ada juga iklan kontekstual, tetapi harga CPC menjadi liar. Untuk beberapa permintaan pencarian, harga satu klik melebihi 100-200 rubel. Pada harga seperti itu, iklan kontekstual kehilangan kelayakan ekonominya. Hanya ada satu jalan keluar - untuk menyelam jauh ke dalam topik ini, sehingga dengan secara hati-hati memoles kampanye iklan, kami dapat berusaha mengurangi biaya klik. Selain itu, para ahli eksternal di sini tidak banyak membantu, karena ini adalah proses yang sangat, sangat padat karya dan melelahkan, dan perusahaan-perusahaan Internet biasanya bekerja pada metode konveyor.

Saluran lain untuk mendapatkan pelanggan baru adalah penjualan aktif. Ini adalah saat Anda atau karyawan Anda menelepon dan menemui calon pelanggan. Ini adalah pekerjaan yang sangat sulit. Ada banyak penjual di pasar tenaga kerja, tetapi hanya sedikit yang bisa menjual dengan baik. Menciptakan departemen penjualan yang sukses adalah tugas yang menakutkan. Setiap manajer yang mencoba mengatur departemen semacam itu akan mengonfirmasi hal ini kepada Anda.

Tender (mencari kontraktor secara kompetitif) adalah saluran yang cukup kuat untuk menarik pelanggan. Setiap tahun, ratusan tender terjemahan dilakukan di Rusia. Jumlah dari beberapa tender diukur dalam jutaan rubel, dan kadang-kadang dalam puluhan juta. Tetapi untuk memenangkannya secara realistis tidak sulit. Untuk memenangkan tender Anda perlu menawarkan harga sekitar 150-180 rubel per halaman. Atau di perusahaan yang menyelenggarakan tender, Anda harus memiliki asisten yang akan membantu Anda untuk menang, terlepas dari harga. Tetapi metode-metode ini sudah melampaui pelanggaran.

Teknologi, tren

Dalam bisnis penerjemahan, teknologi baru menempati tempat yang sangat penting. Jika Anda tidak sepenuhnya memiliki topik ini, Anda berisiko menjadi orang luar. Sepuluh tahun yang lalu, terjemahan mesin menjadi bahan lelucon. Sekarang ini adalah alat kerja nyata.

Alat lain adalah program yang didasarkan pada teknologi "memori terjemahan". Ada banyak informasi tentang teknologi ini, saya tidak akan menulisnya secara detail. Tetapi perlu dicatat bahwa semua manajer dan penerjemah Anda harus dapat bekerja dengan program semacam itu.

Apa yang harus dilakukan

Yang terbaik yang bisa saya sarankan - cari ceruk pasar. Persaingan yang sempit dapat menjadi keunggulan kompetitif yang kuat bagi perusahaan Anda. Jangan mencoba memahami semua subjek, itu bisa menghancurkan Anda. Carilah topik yang memiliki prospek pertumbuhan. Menjadi ahli di bidang tematik apa pun dan dengan demikian mendapatkan kepercayaan pelanggan. Bekerja di ceruk akan memungkinkan Anda mempertahankan tingkat harga di atas rata-rata.

Ide bisnis cara membuka agensi terjemahan

Jika Anda seorang ahli bahasa bersertifikat dan tidak tahu bagaimana menerapkan keterampilan teoretis dan praktis Anda, solusi yang bagus adalah membuka agen terjemahan dengan notaris. Jika Anda mengamati nuansa tertentu di awal pekerjaan, biro seperti itu akan dapat memberi Anda keuntungan besar pada akhirnya. Untungnya, untuk mengatur bisnis ini relatif sederhana. Selain itu, tidak membutuhkan investasi besar. Dan di masa depan, Anda bisa menjadi perusahaan yang sukses, populer di kalangan pelanggan yang serius.

Jadi, bagaimana cara membuka agensi terjemahan dengan notaris? Pertama Anda harus mendaftarkan diri Anda sebagai pengusaha perorangan. Hari ini, dapat dengan mudah dibuat bahkan melalui e-mail, memiliki paspor, kode identifikasi, beberapa dokumen dan pajak yang dibayarkan. Tidak diperlukan kertas khusus.
Selanjutnya, Anda perlu memilih ruang kantor kecil (untuk memulai, 20-30 meter persegi akan cukup). Penting bahwa kantor memiliki telepon darat. Selain itu, pekerjaan tersebut membutuhkan barang-barang kantor seperti printer, mesin faks, mesin fotokopi, scanner, komputer pribadi dan peralatan lain yang menjamin mata pencaharian dari setiap kantor. Jadi urus ini sebelumnya.

Berdasarkan pada fakta bahwa Anda akan melakukan fungsi-fungsi tertentu pada tahap awal sendiri, Anda dapat menarik hanya satu penerjemah. Namun, perhatikan profesionalismenya: bagaimanapun juga, pelanggan pertama Anda yang akan menggunakan kata-kata untuk menghadirkan kantor Anda dalam cahaya yang menguntungkan. Oleh karena itu, dari awal pekerjaan Anda, amati kualitas tinggi dan biaya pekerjaan yang terjangkau, sehingga pelanggan puas dengan kerja sama dan juga merekomendasikan layanan Anda kepada orang lain.

Ketika lingkup pekerjaan meningkat, Anda dapat menarik seluruh tim penerjemah jarak jauh yang akan siap untuk mengambil pekerjaan sesuai permintaan Anda. Solusi seperti itu akan memungkinkan Anda untuk meminimalkan biaya upah Anda kepada karyawan, organisasi ruang kerja, serta mendiskusikan dengan mereka jadwal kerja. Selain itu, Anda dapat menarik penerjemah dari bahasa yang jarang digunakan, yang dapat menjadi keunggulan yang tidak diragukan dibandingkan pesaing, serta memperluas basis klien Anda. Maklum, fungsi seorang manajer PR, manajer penjualan, administrator dan operator pesanan pada awalnya akan dilakukan oleh Anda. Dan lebih jauh, seiring popularitas kantor Anda tumbuh, jumlah karyawan hanya akan bertambah.

Penetapan harga juga memiliki dampak besar pada reputasi dan promosi perusahaan Anda. Pada awalnya, ada baiknya memiliki harga rata-rata untuk layanan yang diberikan, menggabungkannya dengan kinerja kerja yang singkat dan kualitasnya yang tak tertandingi.
Karena jumlah perusahaan tahunan yang bekerja sama dengan perusahaan internasional terus meningkat, kita dapat berasumsi bahwa penerjemahan dokumen ke dalam bahasa Rusia akan menjadi dasar penghasilan Anda. Oleh karena itu, Anda harus siap untuk transfer apa pun, termasuk dan khusus. Dalam kasus seperti itu, ada baiknya menarik para penerjemah-pemandu.
Untuk membuat agen terjemahan dengan notarisasi ukuran kecil, sebagai aturan, jumlah dari 1500-2000 dolar sudah mencukupi. Dan, yang paling penting, memiliki keinginan untuk melakukannya. Ada juga kesempatan untuk membeli agensi terjemahan siap pakai.

Agensi terjemahan: cara membukanya

Layanan penerjemah saat ini cukup diminati, karena banyak perusahaan sedang merencanakan atau telah membuat akses ke pasar internasional. Pelajari cara membuka agensi terjemahan dan mulai menghasilkan uang nyata untuk bisnis ini.

Rencana bisnis: bagaimana cara membuatnya

Setiap bisnis sebelum membuka perlu direncanakan. Untuk ini, Anda memerlukan rencana bisnis yang akan membantu menarik investor dan mendapatkan pinjaman jika Anda tidak punya uang sendiri.

Dokumen ini mencakup beberapa bagian:

  1. Bagian pertama adalah ikhtisar dan menyiratkan gambaran umum bisnis. Berikan deskripsi singkat tentang kantor Anda, tetapi jangan lewatkan detail penting. Dari bagian ini harus jelas apa bisnis Anda nantinya.
  2. Bagian kedua adalah deskripsi rinci tentang bisnis Anda. Perluas sasaran Anda (terjemahan teks), daftar tugas (yaitu, cara untuk mencapai tujuan). Jelaskan kantor Anda saat Anda melihatnya.
  3. Bagian ketiga adalah daftar layanan yang disediakan. Tuliskan apa yang Anda rencanakan untuk menerjemahkan artikel (termasuk yang ilmiah), teks, kontrak, instruksi. Tentukan apa interpretasi simultan yang akan disediakan.
  4. Bagian keempat adalah rencana pemasaran. Di sini Anda perlu membawa hasil riset pasar dan analisis pasar. Buat daftar pesaing potensial Anda dan habiskan karakteristik komparatif mereka dengan biro Anda. Analisis pasar.
  5. Bagian kelima adalah rencana produksi. Jelaskan seluruh proses produksi, yaitu terjemahannya. Jadi, langkah pertama akan menjadi aplikasi untuk layanan, maka kontrak akan dibuat. Setelah itu, staf akan melakukan pekerjaan mereka, hasil yang akan diberikan kepada pelanggan. Jangan lewatkan satu momen pun.
  6. Bagian keenam adalah rencana penjualan. Beritahu kami bagaimana Anda akan mencari klien dan memberi mereka layanan.
  7. Bagian ketujuh adalah rencana keuangan. Buat daftar dan hitung semua biaya dan pendapatan Anda.
  8. Bagian kedelapan adalah penilaian keberlanjutan biro dan profitabilitasnya. Buat daftar kemungkinan situasi krisis dan cara keluar dari mereka. Menilai profitabilitas dan posisi perusahaan di pasar dalam setahun, dua atau lima tahun.
  9. Bagian kesembilan adalah dokumen (undang-undang, tindakan) di mana kegiatan biro akan didasarkan.
  10. Bagian kesepuluh - aplikasi (tabel dengan perhitungan, daftar harga).

Pendaftaran agen terjemahan

Setiap bisnis tunduk pada pendaftaran. Untuk mendaftarkan agensi terjemahan, Anda harus menghubungi Federal Tax Service dari Federasi Rusia. Tanyakan kepada salah satu karyawan Anda apa yang Anda butuhkan untuk mendapatkan sertifikat. Pertama, putuskan bentuk hukum biro itu. Lebih baik fokus pada kewirausahaan individu, itu jauh lebih mudah. Adapun skema perpajakan, yang paling sederhana tersedia untuk Anda - disederhanakan. Dia dan pilih. Lisensi untuk menyediakan layanan terjemahan tidak diperlukan. Jangan lupa untuk memilih kegiatan untuk OKVED (ini mudah).

Paling sering, untuk pendaftaran IP, seorang wirausahawan diharuskan untuk mengajukan permohonan dan pemberitahuan yang dilampirkan kepadanya tentang penggunaan skema perpajakan yang disederhanakan, salinan paspor dan SNILS, paspor dan tanda terima untuk membayar biaya negara. Setelah beberapa waktu, Anda akan diberikan dokumen-dokumen berikut: sertifikat pendaftaran pengusaha perorangan, kutipan dari daftar pengusaha perorangan dan dokumen tentang penugasan nomor identifikasi pembayar pajak. Setelah itu, perlu juga mendaftar di Dana Pensiun dan Dana Asuransi Kesehatan Wajib.

Adapun biaya pendaftaran, sekitar 2 ribu dapat digunakan untuk semuanya, jika Anda terlibat dalam memproses semua dokumen sendiri. Tetapi jika Anda menyewa orang luar, maka masaklah beberapa ribu lagi.

Kamar dan peralatan

Tidak ada persyaratan khusus untuk kantor agen penerjemahan. Lokasinya tidak terlalu penting, tetapi ini tidak berarti bahwa Anda harus memilih kamar di pinggiran (meskipun jika Anda melakukan kegiatan melalui Internet, maka pilihan ini dimungkinkan). Ruang kantor mungkin kecil. Pilihan terbaik adalah 30-40 meter persegi. Ruang ini akan memungkinkan untuk mengakomodasi peralatan dan anggota staf.

Untuk peralatan, set berikut diperlukan:

  • 1 komputer (lebih disukai untuk setiap karyawan);
  • 1 printer;
  • 1 faks;
  • 1 mesin fotokopi;
  • 1 telepon darat untuk menerima panggilan pelanggan.

Jangan lupakan furniturnya. Diperlukan akses internet.

Staf dan layanan disediakan

Keberhasilan bisnis sebagian besar dijamin oleh karyawan perusahaan. Jumlah klien dan penghasilan tergantung pada seberapa kompeten mereka. Jadi siapa yang harus dipekerjakan? Apakah Anda membuat staf permanen atau berkolaborasi dengan pihak luar? Sebagai permulaan, Anda dapat menyewa satu penerjemah permanen. Kemudian, ketika volume pesanan akan stabil dan besar, Anda dapat menemukan satu atau lebih banyak lagi.

Semua penerjemah harus memiliki pengalaman kerja (meskipun tidak selalu merupakan jaminan kompetensi) dan pendidikan bahasa yang lebih tinggi. Perlu dicatat bahwa meskipun yang paling populer adalah bahasa Jerman, Inggris dan Perancis, tetapi terjemahan juga diperlukan untuk yang lain, lebih eksotis (Cina, Jepang), dan layanan semacam itu disediakan dengan tarif tinggi.

Selain penerjemah, Anda juga memerlukan editor yang akan memeriksa teks selesai dan memperbaiki kesalahan yang ada. Itu tidak akan keluar dari tempat untuk menyewa layanan pelanggan dan manajer pesanan. Kurir atau driver mungkin diperlukan.

Sekarang tentang layanannya. Terjemahan apa yang paling diminati saat ini? Pertama, pelanggan sering meminta dokumen hukum untuk diterjemahkan: hukum, kontrak, dan lainnya. Seringkali memesan terjemahan publikasi ilmiah dan artikel. Kurang perlu menerjemahkan lagu atau puisi.

Perhatian khusus harus diberikan pada interpretasi simultan. Hal ini diperlukan jika konferensi internasional atau acara lain direncanakan.

Dari semua hal di atas, Anda dapat menunjukkan perlunya mempertahankan staf karyawan yang memiliki profil luas yang mengkhususkan diri dalam berbagai jenis terjemahan.

Cara menarik pelanggan: iklan dan cara lain

Basis pelanggan adalah langkah utama menuju kesuksesan biro dan menghasilkan laba yang baik. Cara pertama untuk menarik pelanggan adalah beriklan. Anda dapat mempostingnya di Internet, surat kabar dan majalah, di papan buletin dan posting. Perusahaan harus memiliki situs web yang dapat ditemukan siapa saja. Kebanyakan orang melakukan bisnis dengan bantuan web di seluruh dunia.

Anda dapat menelepon perusahaan yang beroperasi secara internasional. Ini akan memungkinkan Anda untuk berkomunikasi secara pribadi dengan calon pelanggan dan menawarkan layanan biro.

Pendapatan dan pengeluaran biro terjemahan

Pertama, mari menghitung biaya. Berapa banyak yang harus Anda belanjakan? Harga untuk rata-rata kota Rusia.

  • rata-rata sewa tempat akan naik dari 20 menjadi 50 ribu;
  • pembelian peralatan akan menelan biaya setidaknya 50-70 ribu;
  • Anda akan menghabiskan sekitar 2-3 ribu untuk membayar komunikasi telepon dan akses Internet;
  • pajak dan biaya lain yang serupa akan pergi 2-3 ribu;
  • bahan (kertas, pulpen, tinta untuk printer) bisa memakan waktu sekitar 2-4 ribu per bulan;
  • iklan akan menelan biaya 5-10 ribu;
  • Anda akan menghabiskan 30-50 ribu untuk gaji karyawan dengan staf minimum.

Untuk penghasilan, mereka akan bergantung pada volume terjemahan dan jenisnya. Misalnya, biaya halaman terjemahan dari 8 hingga 20 dolar tergantung pada kompleksitas teks. Tapi jam interpretasi diperkirakan 1000-1500 rubel.

Tetap hanya berharap sukses dalam membuka bisnis semacam itu sebagai agen penerjemahan.

Bisnis di agen terjemahan

Latih otak Anda dengan senang hati

Salah satu jenis bisnis yang paling menguntungkan adalah penerjemahan. Sepertinya ini adalah bisnis yang sederhana dan menguntungkan untuk membuka biro Anda, terutama karena statistik menunjukkan bahwa kantor semacam itu adalah salah satu yang paling stabil dan menguntungkan. Hal ini disebabkan oleh fakta bahwa meskipun situasi ekonomi di negara ini, layanan ini selalu tetap diminati. Banyak perusahaan membutuhkan layanan terjemahan, ketika mereka memasuki pasar internasional.

  • Bagaimana jenis transfer paling laris
  • Langkah-langkah rencana untuk membuka agensi terjemahan
  • Dokumen apa yang perlu dibuka?
  • Memilih sistem pajak untuk agen penerjemahan
  • Perlengkapan apa yang harus dipilih?
  • Berapa banyak uang yang harus saya mulai?
  • Berapa banyak yang dapat Anda hasilkan di agensi terjemahan?

Bagaimana jenis transfer paling laris

Secara umum, terjemahan adalah ceruk yang sangat produktif. Ketika membuka agensi terjemahan, Anda harus mendefinisikan dengan jelas kategori mana yang akan Anda kerjakan di masa mendatang.

Terjemahan adalah dari jenis berikut:

  • teknis (terjemahan instruksi tentang pengemasan barang, dokumen teknologi perusahaan, dll.);
  • ilmiah (terjemahan studi asing untuk institut, dll.);
  • legal (terjemahan dokumen ke bahasa lain);
  • Menerjemahkan (layanan terjemahan untuk terjemahan simultan secara langsung).

Di semua bidang ini, selain kemampuan untuk menerjemahkan dari bahasa lain atau ke bahasa lain, pengetahuan tentang profesi hukum juga diperlukan. Misalnya, terjemahan dokumen disusun sesuai dengan template dokumen tertentu, terjemahan teknis tidak boleh mengandung bahasa yang sama. Artikel ilmiah memang membutuhkan pengetahuan bahasa yang cukup mendalam.

Bisa membuka biro terjemahan kami sendiri sekarang dan secara virtual, ini adalah bisnis yang lebih murah dibandingkan membuka kantor lokal. Secara statistik, orang masih mempercayai kantor yang memiliki lokasi di kota, staf kecil dan peralatan yang baik. Dan selain itu, untuk melaksanakan proyek ini cukup sederhana.

Langkah-langkah rencana untuk membuka agensi terjemahan

Ide untuk bisnis Anda sendiri sudah ada, tetap hanya untuk menyusun rencana bisnis. Mengikuti di masa depan untuk mengatur pekerjaan perusahaan Anda tidak sulit.

Jadi, barang-barang apa yang diperlukan untuk rencana bisnis:

  1. Rumuskan tujuan dan fokus yang sama dari bisnis Anda. Harus dinyatakan dengan jelas bahwa kegiatan utama biro adalah terjemahan.
  2. Jelaskan cara untuk mencapai tujuan utama bisnis. Untuk memikirkan sistem mana biro itu harus bekerja secara prinsip. Penting untuk mengatur seluruh alur kerja dari awal sampai akhir.
  3. Rencana bisnis harus dengan jelas menggambarkan seluruh rentang layanan yang disediakan oleh biro.
  4. Analisis pasar dan menyusun langkah pemasaran berdasarkannya. Untuk bertahan di antara para pesaing, Anda perlu tahu tentang keuntungan, penghasilan, karyawan, dan atas dasar ini, pikirkan melalui kampanye iklan Anda. Bagaimana kantor Anda akan berbeda dari yang lain? Bagaimana Anda akan mencari klien Anda?
  5. Rencana keuangan. Anda perlu mengetahui jumlah pasti untuk membuka bisnis Anda, dan atas dasar data ini untuk menentukan perkiraan biaya layanan yang disediakan. Berikan keuntungan untuk bisnis Anda.
  6. Rencanakan rencana tindakan dalam situasi krisis dan solusi masalah yang mungkin untuk menghadapi persaingan yang sengit.
  7. Dokumen yang mendasari organisasi Anda akan melaksanakan kegiatannya.

Dokumen apa yang perlu dibuka?

Sebelum memulai pekerjaan Anda, Anda harus mendaftarkan badan hukum baru dengan lembaga pemerintah. Untuk melakukan ini, hubungi Layanan Pajak Federal Rusia, di mana Anda bisa mendapatkan informasi tentang dokumen yang diperlukan. Lebih mudah untuk mengambil bentuk sebagai pengusaha perorangan. Bentuk perpajakan untuk jenis bisnis ini haruslah yang paling sederhana.

Bonus bagus lainnya dari memiliki agen terjemahan adalah kurangnya lisensi untuk melakukan kegiatan tersebut. Namun demikian, sebagian besar pengusaha dan pengusaha yakin bahwa hanya penerjemah berkualifikasi tinggi yang dapat membuka perusahaan yang baik.

Memilih sistem pajak untuk agen penerjemahan

Pada tahap menyiapkan dokumen untuk pendaftaran bisnis Anda, Anda harus menulis aplikasi ke kantor pajak tentang pilihan rezim pajak. Pengusaha yang tidak menyelesaikan masalah ini secara otomatis masuk dalam kategori pengusaha yang beroperasi di bawah rezim pajak umum. Untuk agensi terjemahan, ini adalah kemewahan yang tidak diizinkan. Anda harus menyewa akuntan yang memenuhi syarat yang perlu membayar gaji yang layak.

Menurut pengklasifikasi semua-Rusia, biro terjemahan mengacu pada aktivitas dengan kode OKVED 74.83. Untuk kategori ini, Anda dapat memilih sistem perpajakan yang disederhanakan, yang memberikan hak untuk membayar ke anggaran 6% dari pendapatan kotor perusahaan atau 15% dari selisih antara pendapatan dan pengeluaran perusahaan. Perhatikan! Semua biaya yang Anda masukkan dalam bagian pengeluaran harus didokumentasikan.

Secara umum, pengusaha memilih sistem perpajakan dengan 6% dari pendapatan kotor. Hal ini disebabkan oleh fakta bahwa dalam bidang kegiatan ini terdapat kesenjangan besar antara pendapatan dan pengeluaran perusahaan.

Jika Anda memutuskan untuk mengatur pekerjaan agensi terjemahan Anda sendiri, Anda harus tahu bahwa lini bisnis ini tidak memerlukan izin atau lisensi khusus.

Perlengkapan apa yang harus dipilih?

Untuk agen terjemahan, idealnya adalah lebih baik menyewa kamar di pusat kota atau di samping institusi yang sering membutuhkan layanan terjemahan. Lokasi kantor yang baik akan memastikan aliran pelanggan yang baik dan dengan demikian menghemat sedikit pada kampanye iklan.

Sebagai permulaan, Anda dapat menyewa ruangan kecil untuk kantor, seluas 15 meter persegi. m atau lebih. Tempat ini cukup untuk pelaksanaan proyek dan staf beberapa orang.

Siapa yang perlu memiliki waktu pertama di kantor pusat? Tergantung banyak faktor. Dengan volume kerja yang besar (sekitar 100 halaman per bulan), satu penerjemah jelas tidak bisa mengatasinya. Juga, Anda harus menentukan jumlah bahasa dasar yang akan digunakan perusahaan.

Secara umum, untuk tingkat pendapatan rata-rata, sudah cukup untuk memiliki staf editor, manajer layanan pelanggan, dan kurir, jika dokumen diperlukan. Penerjemah juga dapat menjadi karyawan penuh waktu, dan freelance atas kebijaksanaan pemiliknya.

Untuk melakukan pekerjaan di kantor, Anda harus memiliki peralatan berikut:

  • komputer (untuk setiap karyawan itu diinginkan);
  • telepon untuk menerima panggilan;
  • printer;
  • mesin fotokopi;
  • mesin faks

Perangkat terkait lainnya untuk pekerjaan yang nyaman orang di kantor, misalnya - furnitur. Dari tingkat pekerjaan karyawan langsung tergantung pada pendapatan perusahaan. Penerjemah harus kompeten dan terdidik, hanya dengan begitu bisnis akan menguntungkan.

Agensi terjemahan yang dikembangkan memiliki staf yang besar dan bekerja dengan sejumlah besar bahasa, dan yang paling penting, mereka dipercaya oleh mitra. Misalnya, Biro Terjemahan Prima Vista adalah raksasa nyata dalam bisnis ini. Hasil kerja keras mereka selama bertahun-tahun dapat dilihat di situs web perusahaan.

Berapa banyak uang yang harus saya mulai?

Jadi, berapa banyak uang yang dibutuhkan untuk mengatur pekerjaan dari agen terjemahan? Biaya utama terkait dengan dokumen, penyewaan tempat, peralatan, dan karyawan. Itulah berapa biaya masing-masing item ini:

Latih otak Anda dengan senang hati

  • pendaftaran perusahaan - dari 3000 hingga 6000 rubel;
  • sewa tempat - dari 20.000 hingga 50.000 per bulan;
  • pembelian peralatan - 50.000–80.000 rubel;
  • komunikasi (telepon dan internet) - 3000 rubel per bulan;
  • pembayaran pajak - 5.000 rubel per bulan;
  • biaya material (tinta printer, kertas, alat tulis) - hingga 4.000 per bulan;
  • gaji staf - dari 30.000 hingga 50.000, tergantung pada ukuran negara
  • iklan - dari 7 000 ke atas.

Profitabilitas bisnis tergantung pada dua faktor, seperti kualitas karyawan dan iklan. Pemasaran agresif dan kampanye PR aktif adalah cara terbaik untuk tetap bertahan. Pada saat yang sama, banyak perhatian harus diberikan pada ulasan positif dari pelanggan kami, jika tidak, pesaing hanya akan "menghancurkan" bisnis dengan pengalaman bertahun-tahun mereka. Situs web perusahaan Prima Vista memiliki seluruh bagian yang didedikasikan khusus untuk ulasan pelanggan yang berterima kasih, yang menciptakan reputasi yang baik bagi mereka di mata pelanggan potensial.

Berapa banyak yang dapat Anda hasilkan di agensi terjemahan?

Rata-rata, bisnis harus membayar sebesar 50%, dan untuk agensi terjemahan, angka ini bisa 100%. Hasil tangkapannya adalah sangat sulit untuk tetap bertahan di antara para pesaing. Dua tahun di pasar sudah merupakan hasil yang bagus, tetapi 15 tahun dan lebih merupakan indikator terbaik dari kualitas pekerjaan.

Transfer adalah layanan berbayar tinggi dan penting yang tetap relevan dalam semua keadaan. Rata-rata, klien dapat membayar dari $ 10 atau lebih untuk satu halaman terjemahan, dan bisnis akan menerima keuntungan 1.500 rubel per jam penafsiran.

Top